X, 84. К Манью
1 С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),
Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
2 Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя)
призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!
3 Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!
Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный
единственным.
4 Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:
Отточи для битвы одно племя за другим!
О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
5 Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
6 Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,
Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.
Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,
Когда речь идет о захвате великой ставки, о много призываемый!
7 Ставку обоего рода: захваченную и собранную,
Нам пусть отдадут Варуна и Манью!
Испытав страх в сердце, пусть попрячутся
Враги, потерпев поражение!
X, 85. Свадебный гимн
1 Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
2 Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
3 Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушают никто.
4 Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
5 Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.
6 (Песня) райбхи была дающей приданное.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7 Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8 Восхваленния были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической.
Два Ашвина – сватами Сурьи.
Агни был едущим впереди.
9 Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
10 Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
11 Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Пусть на небе далеко простирался.
12 Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
13 Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
14 Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15 Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
16 Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
17 Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18 Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
19 Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
20 На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
21 Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
22 Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
23 Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
24 Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире благого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
25 Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
26 Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
27 Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
28 Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнения проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
29 Отдай (брачная) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
30 Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31 Те болезни, которые (исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
32 Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями объедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33 У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34 Грубая она, колючая она,
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
35 (Это) резание, разрезание
И разделывание на куски:
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
36 Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37 О Пушан, проведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38 Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
39 Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40 Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.
41 Сома отдал Ганхарве,
Ганхарва отдал Агни,
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42 Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43 Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
44 Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
45 Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46 Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47 Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – воды, сердца у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединит нас двоих!
X, 86. Вришакапи
(Индра:)
1 «Ведь бросили выжимать (сому),
Не стали считать Индру богом
(Там,) где радовался Вришакапи,
Мой друг, в цветущих владениях чужого.
Индра - выше всего!»
(Жена Индры:)
2 «Ведь ты бежишь прочь, о Индра,
Мимо буйства Вришакапи.
Нет, не найдешь ты
И в другом месте сомы для питья!
Индра - выше всего!»
(Индра:)
3 «Что сделал тебе этот
Вришакапи, желтоватый зверь,
На которого ты и сейчас еще сердишься?
Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?
Индра - выше всего!»
(Жена Индры):
4 «Этого Вришакапи, которого ты,
О Индра, защищаешь как милого (тебе),
Пусть сейчас же схватит его за ухо
Собака, охотящаяся на кабанов!
Индра - выше всего!
5 Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)
Попортила обезьяна.
Размозжу-ка я ей голову!
Стану злочинцу не на благо!
Индра - выше всего!
6 Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!
Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!
Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!
Никто не раздвигает лучше бедра!
Индра - выше всего!»
(Вришакапи:)
7 «Полно, матушка легкодоступная!
Как это прямо будет (видно),
Чресла мои, матушка, мои бедра,
Голова моя словно напряглись.
Индра - выше всего!»
(Индра:)
8 «Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,
О широко косая, о широкозадая,
Почему, о жена героя,
Нападаешь ты на нашего Вришакапи?
Индра - выше всего!»
(Жена Индры:)
9 «Этот мошенник нацеливается на меня,
Как будто у меня нет мужа!
А у меня есть сыновья,
Я - жена Индры, мои друзья - Маруты!
Индра - выше всего!»
(Вришакапи:)
10 «Раньше (эта) женщина посещала
Общее жертвоприношение или праздничное собрание.
Ее возвеличивали как устроительницу порядка,
Мать сыновей, жену Индры.
Индра - выше всего!»
(Жена Вришакапи:)
11 «Среди этих женщин Индрани -
Счастливая, я слышала.
Ведь не умрет и в будущем ее
Муж от старости.
Индра - выше всего!»
(Индра:)
12 «О Индрани, я не радовался
Без друга Вришакапи,
Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водой
Идет к богам (, и им) приятно.
Индра - выше всего!»
(Вришакапи:)
13 «О жена Вришакапи, богатая,
Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!
Пусть вкусит Индра твоих быков
(И) приятного возлияния, очень действенного.
Индра - выше всего!»
(Индра:)
14 «Ведь мне готовят сразу
Пятнадцать-двадцать быков,
Затем я ем также жир.
Мне наполняют обе стороны живота.
Индра - выше всего!»
(Жена Вришакапи:)
15 «(Он) как бык с о'стрыми рогами,
Который ревет в стадах.
Ячменная смесь, которую тебе выжимают, -
Благословение в сердце, (она) освежает.
Индра - выше всего!»
(Жена Индры:)
16 «Не может (ничего) тот, у кого уд
Свисает между ног.
Только тот может, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Индра - выше всего!»
(Жена Вришакапи.)
17 «Не может (ничего) тот, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Только тот может, у кого уд
Свисает между ног.
Индра - выше всего!
18 О Индра, этот Вришакапи
Нашел убитого дикого осла,
Меч, корзину, новый горшок,
А также повозку, груженую дровами.
Индра - выше всего!»
(Индра:)
19 «Я хожу (здесь), осматриваясь,
Отличая дасу от ария.
Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.
Я выискивал знатока.
Индра - выше всего!
20 Пустыня и обрыв -
Сколько ж этих йоджан про(легло)!
О Вришакапи, приходи домой,
В самое близкое жилище!
Индра - выше всего!»
(Жена Индры:)
21 «Возвращайся снова, Вришакапи,
Мы хорошо поладим!
Такой нарушитель сна,
Ты снова идешь по дороге домой.
Индра - выше всего!»
22 Когда вы отправились вверх,
Домой, о Вришакапи (и) Индра,
Где (был) тот зверь со многими недостатками?
К кому ушел возмутитель людей?
Индра - выше всего!
23 Паршу по имени, дочь Ману,
Сразу родила двадцать (детей).
Поистине, было счастье той,
Чье чрево перенесло страдания.
Индра - выше всего!
X, 87. К Агни-убийце ракшасов
1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2 (Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
3 Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4 Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников.
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
5 О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
6 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7 А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8 Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов.
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10 (Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
13 Что, о Агни, сегодня проклинают пары,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
14 Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15 Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
16 Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
18 Яд у коров пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнями пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20 Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть ярко пылая, испепелят злоречивца!
21 Сзади, спереди, снизу, сверху,
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
22 Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающий день за днем,
Убийцей обманщиков.
23 С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
24 Испепели, о Агни, пары
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
25 Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
X, 88. К Сурье и Агни-Вайшванаре
1 Жертвенное возлияние – напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
2 Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также воды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
3 Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо – через два мира и через воздушное пространство.
4 Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (все), что летает, что ходит,
Что стоит, что движется – Агни-Джаведас.
5 Так как ты, Джаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6 Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
7 Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
8 Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем – Агни, затем – жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его – земля, его – воды.
9 Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияния все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо – (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
10 Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
11 Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
12 Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающий утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13 Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару – нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
14 Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Боги, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15 Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
16 Две обращенные друг к другу (половину вселенной) несут странствующего.
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
17 Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
18 Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
19 Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
X, 89. К Индре
1 Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
2 Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
3 Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
4 Для Индры я гоню хвалебные песни – воды,
Вытекающие непрерывным потоком со дня океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5 Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
6 Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
7 Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья.
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своим союзниками загнал скот.
8 А ты, Индра, был умным мстителем.
Как нож – суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
9 (Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну –
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10 Индра повелевает небом, Индра – землей,
Индра – водами, Индра – также горами,
Индра – сильными, Индра – также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе – Индру.
11 Индра выступает над ночами, возросший выступает над днями,
Он выступает над воздушным пространством, выступает над областью океана,
Выступает над протяженностью ветра, выступает над краем земли,
Выступает над реками, выступает над поселениями.
12 Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремиться твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13 (Ему,) в самом деле, подчинились месяцы, подчинились и леса,
Подчинились растения, под(чинились) горы,
Подчинились охотно Индре две половины вселенной,
Подчинились воды, когда он родился.
14 Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемежку плашмя на земле?
15 (Те,) что, враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединяться с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над нами!
16 Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17 Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18 Мы хотим призывать, на счастье, щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
X, 90. Пуруша (Пуруша-сукта)
1 Пуруша – тысячеглавый.
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
2 В самом деле, Пуруша – это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
3 Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его – все существа.
Три четверти его – бессмертие на небе.
4 На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
5 От него Вирадж родилась,
От Вираджи – Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
6 Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето – дровами, осень – жертвенным даром.
7 Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8 Из этой жертвы, полностью принесенной
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
9 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
10 Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов,
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11 Когда Пурушу расчленяли,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называются?
12 Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, – это вайшья,
Из ног родился шудра.
13 Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось.
Из уст – Индра и Агни.
Из дыхания родился ветер.
14 Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног – земля, стороны света – из уха.
Так они устроили миры.
15 У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16 Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги – садхья.
X, 91. К Агни
1 Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающий сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
2 Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, как охотник (в лесу),
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.
3 По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
4 Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
5 Твои красоты – словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6 Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7 Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
8 Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве – никого другого, кроме тебя.
9 Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.
10 У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочное время служба потара,
У тебя – служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя – служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты Брахма и господин дома в нашем жилище.
11 Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.
12 Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.
13 Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде – (своего) мужа.
14 В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
15 Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!
X, 92. Ко Всем-Богам
1 (Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,
Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.
Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,
(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.
2 Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,
Агни - тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.
Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),
Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого
себя, алого.
3 А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.
Ветки были пожертвованы ему для еды.
Когда грозные достигли бессмертия,
Вот тогда Они возвеличили божественный род.
4 Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий
простор,
Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,
Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,
А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.
5 Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,
Они обогнали великую Арамати,
(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая
широкое пространство,
Громко, завывая, в животе (своем) орошает вселенную.
6 Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,
Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,
С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,
Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).
7 У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),
Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном
подвиге быка:
Певцы, которые по его достоинству вытесали
Ваджру - союзника на собраниях мужей.
8 Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.
Любой боится Индру как более сильного,
(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.
День за днем гремит беспрепятственно победоносный.
9 Направьте сегодня с поклоном вашу хвалу
Рудре умелому, повелевающему мужами,
(А также тем) стремительно движущимся, с которыми
благожелательный,
Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе -
с ними, приверженными.
10 Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:
Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.
С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).
Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.
11 Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,
Нарашанса, четырехчленный, Яма, Адити,
Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,
Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают
преимущества.
12 И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,
Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,
(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!
О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!
13 Да поможет нашему странствию Пушан, связанный
со Всеми-Богами,
Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!
Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!
Услышьте это, о легко призываемые Ашвины, во время (вашего)
путешествия!
14 Владыку этих бесстрашных племен,
(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных
песнях.
Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами
(славит)
Нриманас, а также юного господина ночи.
15 Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.
Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,
(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.
Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.
X, 93. Ко Всем-Богам
1 О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)
К нам всегда, (вы -) две половины (вселенной), как две юные жены!
С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,
С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!
2 При каждой жертве тот смертный,
(Действительно) почитает богов,
Кто, слышный лучше всех издалека, стремится
Привлечь их добрыми мыслями.
3 Велик избранный дар всех
Богов, о повелители.
Ведь все (они) всемогущие,
Все достойны жертв на жертвоприношениях.
4 Они прежде всего радостные цари бессмертия:
Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).
А что же Рудра, восхваленный мужами,
Маруты, Пушан и другие, Бхага?
5 И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева
огромного богатства,
Солнце-и-луна, сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни,
Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!
6 И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,
(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут
нам широкий простор!
К великим богатствам устремляется он,
Минуя трудности, как пустыни.
7 И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.
Все-Боги, господин колесницы Бхага,
Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,
Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!
8 Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:
(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых
ты поторапливаешь,
(Ты,) чья мелодия несравненна,
Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.
9 Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!
А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!
Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для нас
Колесо (власти) над этими народами, словно вожжи.
10 О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,
Великую славу, (достигающую) всех народов,
Силу для захвата награды,
А также силу для завоевания богатства!
11 Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,
Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали, -
Всегда - чтобы мы восторжествовали!
Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!
12 Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,
Пусть усилят они, как дочь солнца,
Как плотник, (укрепляющий) соединение
В конской (сбруе), чтобы оно не распалось.
13 Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),
Запряженная ими, золотистая,
Она для нас - как мужественные деяния в борьбе,
Как завершения, охотно (сделанные).
14 Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,
Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,
(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),
(Чтобы это) прославилось на их пути.
15 И сверх того семьдесят и семь там
Сразу назначил Танва,
Сразу назначил Партхья,
Сразу назначил Маява.
X, 94. К давильным камням
1 Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.
Проговорите речь говорящим давильным камням,
Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,
Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.
2 Эти говорят на сотни, тысячи ладов,
Они ревут (своими) бурыми пастями.
Потрудившись, давильные камни - способные созидатели
с помощью способности к созиданию -
Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.
3 Эти говорящие нашли между тем мед.
Они урчат над вареным мясом,
Пожирая ветвь красноватого дерева,
Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.
4 (Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.
Взывая к Индре, они нашли между тем мед.
Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,
Оглашая землю грохотом.
5 Орлы в поднебесье подали голос,
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),
Много семени выделяют светлые, как солнце.
6 Они потянули, словно мощные тяжеловозы,
Запряженные вместе быки, несущие ярмо.
Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,
Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.
7 Пропойте (славу камням) с десятью, десятью подпругами,
Десятью постромками, десятью сбруями,
Десятью поводьями, нестареющим,
Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).
8 Эти камни-кони с десятью ремнями,
Приятная их узда движется кругами.
Они вкусили сливки первого стебля
Выжатого сока сомы.
9 Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.
Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.
Выпив выжатый ими сок сомы,
Индра растет, распространяется вширь, мужает.
10 Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!
Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.
Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого
(человека),
Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.
11 Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,
Неутомимые, не слабеющие, бессмертные,
Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,
Очень жирные, неалчные, не жаждущие.
12 Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.
Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь)
с места.
Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые
деревья) харидру,
Они огласили ревом небо (и) землю.
13 Это вот говорят камни при распрягании
(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу
напились (сомы).
Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,
Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).
14 Когда жертва выжата, они подали голос,
Толкая мать, словно играющие (дети).
Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!
Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны, мнящие себя скалами!
X, 95. Пуруравас и Урваши
(Пуруравас:)
1 «О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!
Давай же обменяемся словами!
Эти мысли, оставаясь невысказанными,
Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день.»
(Урваши:)
2 «Что мне делать с этой речью твоей?
Я отправилась как первая из зорь.
О Пуруравас, снова вернись домой!
Меня, как ветер, трудно догнать...»
(Пуруравас:)
3 «(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,
Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.
Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,
(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.
4 Она, приносящая свекру богатство
(И) жизненную силу, если хочет любовник,
Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,
День (и) ночь, пронзаемая (его) прутом.»
(Урваши:)
5 «Трижды в день ты пронзал меня прутом
И наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.
О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.
О муж, ты был тогда царем моего тела.»
(Пуруравас:)
6 «Суджурни, Шрени, Сумнаапи,
Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью -
(Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).
Они кричали на благо, как дойные коровы.»
(Урваши:)
7 «Когда он рождался, при нем сидели
Небесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами
себя,
Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили боги
На великую битву - на убийство дасью.»
(Пуруравас:)
8 «Когда я, человек, поухаживал за этими
Нечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,
Они испугались меня, как пугливая газель,
Как кони, бьющиеся о колесницу.»
(Урваши:)
9 «Когда смертный, преследующий этих бессмертных,
Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,
(Я говорю им:) «Украсьте тела, как эти (птицы) ати,
Играя, как кони, покусывающие себя!»
(Пуруравас:)
10 «(Та,) что засверкала, как падающая молния,
Неся мне любовные утехи, женщина вод -
Из вод родился мужественный благородный (сын).
Да проживет Урваши долгую жизнь!»
(Урваши:)
11 «Ведь на самом деле ты родился для защиты,
Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.
Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.
Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?»
(Пуруравас:)
12 «Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,
Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).
Кто станет разъединять согласных супругов,
Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?»
(Урваши:)
13 «Я хочу ответить: он проливает слезы,
Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.
Я отошлю тебе то, что твоего у нас.
Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!»
(Пуруравас:)
14 «(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,
Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?
(Что, если) он найдет покой в лоне небытия?
(Что, если) его сожрут лютые волки?»
(Урваши:)
15 «О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,
Злые волки не должны тебя загрызть!
Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:
У них сердца гиен.
16 Когда в другом облике я находилась среди смертных,
Четыре года я проводила ночи (с тобой).
Один раз в день я вкушала каплю жира,
Им я и сейчас еще сыта.»
(Пуруравас:)
17 «Заполняющую воздух, меряющую пространство
Урваши я, Васишхта, маню к себе.
Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,
Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!»
(Автор:)
18 Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:
«Поскольку ты смерти сродни,
Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,
Ты же сам возрадуешься на небе!»
X, 96. Восхваление буланых коней Индры
1 На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!
2 Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) –
Пропойте для (этого) Индры торжественную песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!
3 Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) - гнев и выстрел:
Индре свойственны золотистые тона.
4 Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.
Тысяче пламенным стал носитель золотистой (ваджры).
5 Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6 Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7 Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).
8 Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
9 Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
10 А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный. Ты приложил большую силу.
11 Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
12 Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленного десятью руками на общем пиру.
13 Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
X, 97. Восхваление лекарственных растений
1 (Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
2 Сотни видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, сто умные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
3 Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
4 Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду –
(И) твой жизненный дух, о человек!
5 У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю – корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
6 У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
7 Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу –
Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
8 Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство –
(И) твой жизненный дух, о человек.
9 Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) – излечения.
Вы потоки, летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
10 Вы преодолели все барьеры,
Как вор (, попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
11 Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
12 У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
13 Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой!
Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
14 Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, объединённые,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15 Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, –
Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16 Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17 Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
Кого мы застали еще живым,
Тот не потерпит ущерба.
18 Те многочисленные растения,
Кому сома – царь, с сотней обликов –
Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
19 (Вы,) растения, кому сома – царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
20 Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21 Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, –
Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22 Растения ведут беседу
С царей Сомой:
Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону.
23 Ты высшее, о растение,
Деревья – твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!
Х, 98. Просьба Девапи о дожде
Девапи:
1 О Брихаспати, вернись для меня в божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!
Брихаспати:
2 Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.
Девапи:
3 Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).
Брихаспати:
4 Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!
Автор:
5 Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
6 В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
7 Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
8 О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
9 К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о много призываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница в придачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10 Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница в придачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
11 Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
12 О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!
X, 99. К Индре
1 Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широко шагающее, мычащее с тем, чтобы оно увеличилось?
Каковы его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.
2 Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
3 Он направляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
4 Он возливает (жертву) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
5 Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их), еду, он вызвал (у них) слезы.
6 Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
7 Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршансану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекрасно рождённый ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).
8 Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
9 Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославленного поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.
10 Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращение, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
11 С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.
12 Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья – все он принес.
X, 100. Ко Всем-Богам
1 Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы
им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому - для нашего
усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,)
услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
2 Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную
долю
Для Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),
(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!
Адити мы хотим просить о целостности!
3 Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,
У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),
Чтобы мы искренне приняли богов!
Адити мы хотим просить о целостности!
4 Да будет Индра расположен к нам в любое время,
Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,
Как будто каждый раз заключают дружеский союз!
Адити мы хотим просить о целостности!
X, 101. К Жрецам
1 Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.
2 Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
3 Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
4 Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
5 Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из не иссякающего.
6 Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, не иссякающего.
7 Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которых пьют мужи.
8 Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!
9 Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысяче струйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
10 Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
11 Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
12 Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!
X, 102. Состязание Мудгалани
(Мудгала:)
1 «Пусть Индра смело продвигает вперед
Твою колесницу, сделанную как замену!
В этом состязании, достойном славы,
Помоги нам, о много призываемый, в делах получения награды!'
(Автор:)
2 Ветер поднял ее одежду,
Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу в придачу.
Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.
В борьбе победила Индрасена.
(Мудгала:)
3 «Удержи, о Индра, дубину
Желающего убить, нападающего!
Отведи подальше смертельный удар
Дасы ли, ария ли, о щедрый!»
(Автор:)
4 Возбужденный, он выпил море воды.
Он шел в наступление как сокрушительный молот.
Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,
Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.
5 Подходившие (люди) довели его (до того),
Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.
Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за награду
Тысячу и сотню хорошо выпасенных коров.
6 В громыхающую (повозку) был запряжен бык.
Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).
Кусочки навоза неистового запряженного (быка),
Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.
7 И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).
Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.
Индра поддержал господина коров:
Горбатый (бык) мчался галопом.
8 Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными
косой,
Привязывавший деревяшку к ремню.
Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,
Видя (впереди) коров, он набирался сил.
(Зрители:)
9 «Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,
На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,
С помощью которой Мудгала выиграл
В соревнованиях тысячу и сотню коров!
10 Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:
Кого они запрягают, того и заставляют подняться!
Ему не приносят они ни травы, ни воды.
Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.
11 Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,
Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью
плохого колеса.
Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!
Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!»
(Мудгала:)
12 «Ты, о Индра, глаз
Глаза всего мира,
Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,
Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом.»
X, 103. К Индре
1 Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,
(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,
Индра победил сразу сотню армий.
2 Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победносным,
Вызывающим на бой, непоколебимым, отважным
Индрой побеждайте тут, о мужи,
Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со
стрелой в руке!
3 Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,
Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся
(своими) руками,
С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.
4 О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!
Громя, разбивая войска, побеждая в бою,
Будь помощником наших колесниц!
5 Кого узнаешь по (его) мощи, -крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,
О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!
6 Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной
в руке,
Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, -
Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!
За Индру держитесь вместе, о друзья!
7 С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8 Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Пусть Маруты пойдут во главе
Божественных войск, громящих (и) побеждающих!
9 Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную, высоких мыслью -
(А вот) и грозная толпа Марутов -
(Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.
10 Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,
Возбуди мысли моих воинов,
Возбуди, о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!
Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!
11 Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Наши стрелы, они пусть побеждают!
Наши герои пусть одержат верх!
Нам, о боги, помогите под боевые кличи!
12 Помрачив мысль у тех,
Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!
Наступай, жаром выжги их сердца!
Пусть недруги проследуют в слепой мрак!
13 Выступайте, побеждайте, о мужи -
Пусть Индра даст вам защиту!
Грозными пусть будут ваши руки,
Чтобы были вы неприступными!
X, 104. К Индре
1 Выжат сома для тебя, о много призываемый.
Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!
К тебе помчались, спеша песни
От вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!
2 Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,
Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!
Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,
Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!
3 Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,
(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы
(ты) прибыл.
О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,
Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!
4 Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужеству
Ушиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,
Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,
Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.
5 Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно
восхваленного,
Очень милостивого, много сверкающего, люди,
Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,
Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям
дружелюбия...
6 Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на
молитвы
Для питья выжатого (сомы).
О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.
Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.
7 Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,
Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю,
прекрасно прославленному,
Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.
Хвалы певца любуются Индрой.
8 (Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость,
невредимых,
По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху -
Девяносто девять текущих потоков.
Ты нашел выход для богов и для Мануса.
9 Ты освободил великие воды от проклятия.
Единственный бог, ты стоял на страже их.
О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,
С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!
10 Индра - героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,
И (этот) поток речи тоже обращается к много призываемому.
Он уничтожил Вритру, создал пространство.
Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.
11 Мы хотим призывать, на счастье, щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
X, 105. К Индре
1 Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду –
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
2 Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,
Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает,) словно две прямые линии, (тот –) повелитель.
3 Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.
4 Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым – Индра-герой.
5 Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится (к соме).
6 Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
7 Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
8 Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!
9 Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.
10 Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
11 Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
X, 106. К Ашвинам
1 Вот сейчас у вас только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера - одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.
2 Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
3 Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!
4 (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своих) блеском – для победы,
Как деятельных – для процветания, как две губы (?) для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
5 vamsageva pusarya cimbata
mitreva rta catara catapanta
vajevocca vayasa gharmyestha
mesevesa saparya purisa
6 crnyeva jarbhari turpharitu
naitoceva turphari parpharika
udanyajeva jemana maderu
ta me jarayv ajaram marayu
7 pajreva carcaram jaram maraju
ksadmevarthesu tartaritha ugra
rbhu napat kharamajra kharajrur
vayur na parpharat ksayad rajinam
8 gharmeva madhu jathare saneru
bhagevita turphari pharivaram
patareva cacara candranirnin
manarnga mananya na jagmi
9 Как двое высоких в глубинах – твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
10 Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.
11 Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желания Ашвинов.
X, 107. К Дакшине
1 Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
2 Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3 Дакшина – (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
4 (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
5 Даятель Дакшины идет приглашенный первый,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
6 Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
7 Дакшина дает коня, Дакшина – корову,
Дакшина – также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которое наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
8 Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает Дакшина.
9 Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
10 Для щедрого начинают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого этого жилья, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11 Щедрого возят хорошо везущие кони –
Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый – победитель врагов в боях.
X, 108. Сарама и Пани
Пани:
1 В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?
Сарама:
2 Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.
Пани:
3 Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) – дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.
Сарама:
4 Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!
Пани:
5 Эти коровы, о Сарама, которые ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.
Сарама:
6 Пусть слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
Ваши мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимым -
Так или иначе Брихаспати вас не помилует!
Пани:
7 Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.
Сарама:
8 Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.
Пани:
9 Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.
Сарама:
10 Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!
Автор:
11 Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.
X, 109. Ко Всем-Богам
1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;
Божественные воды, перворожденные по закону.
2 Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар, повел (ее), взяв за руку.
3 Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,
Если провозгласили: Она жена брахмана.
Она не была расположена, чтобы отправили вестника.
4 О ней говорили некогда боги
(И) семеро риши, что уселись для аскезы:
Страшно жена брахмана, приведенная (другим),
Она вызывает беспорядок на высшем небе.
5 Он живет как ученик брахмана, делая (многие) дела.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему Брихаспати нашел жену,
Увиденную Сомой, как Джуху, о боги.
6 Обратно отдали (ее) боги,
Обратно (должны отдать) и люди.
Цари, держащие (свое) слово,
Пусть отдают обратно жену брахману!
7 Отдав обратно жену брахмана
(И) с помощью богов совершив искупление греха,
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
X, 110. Гимн-апри
1 Прекрасно зажжённый сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2 О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
3 Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!
4 На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
5 Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие.
Дайте богам удачно пройти!
6 Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на свое лоно!
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотистыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток:
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини, – (среди них) Сарасвати – пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9 Кто этих двоих родителей – Небо-и-Землю –
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, –
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: Свага!
X, 111. К Индре
1 О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами -
Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
2 Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы – бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
3 Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
4 А Индра (своей) мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
5 Индра – противовес неба (и) земли.
Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.
6 Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающего силы.
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7 Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
(Если) приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
8 Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?
9 Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).
10 Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):
Проломитель крепостей – издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе при(шли) земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.
X, 112. К Индре
1 О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание – твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2 Твоя колесница. Что быстрее мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони.
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3 Подставь (свое) тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,
Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!
4 Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить эти две великих половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых – к любимому кушанью!
5 Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов
(И) совершал неповторимые радостные (деяния),
Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6 Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о сто умный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7 Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8 Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
9 Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10 Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!
X, 113. К Индре
1 Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
2 Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
3 Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4 Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5 Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
6 Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
7 Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
8 Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.
9 Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
10 Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
X, 114. Ко Всем-Богам
1 Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).
Явился Матаришван (находить) в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
2 Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, –
Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.
3 Юная жена с четырьмя косами. Замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественные орла
(Там,) где боги получили наделение долей.
4 Один орел – он вошел в океан,
Он озирает весь этот мир.
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
5 Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
6 После того, как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до двенадцати,
Измерив жертву с помощью размышления,
Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.
7 У нее четырнадцать других величин.
Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.
Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,
Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?
8 Тысячи видов (бывают) пятнадцати частные уктха.
Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.
Тысячи видов (бывает) тысяча величин.
Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.
9 Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?
Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?
Какого героя называют восьмым из жрецов?
Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?
10 Они одни движутся вокруг предела земли.
Они стояли, запряженные в дышла колесницы.
Они делят между собой наследие изнурения.
Когда Яма расположился в (своем) доме.
X, 115. К Агни
1 Как ярок рост нежного дитяти,
Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!
Стоило только лишенной вымени породить (его),
Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.
2 Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,
(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,
(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,
Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.
3 (Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),
(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,
Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,
Подобного могучему повелителю, пролагающему дороги.
4 О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,
Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!
Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),
Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.
5 Вот этот Агни – лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,
(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.
Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни – богатых покровителей.
Пусть Агни дарует нам их поддержку!
6 О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)
Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,
(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),
Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.
7 Так восхваляется Агни вместе со смертными
Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,
Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,
Превосходят блеском людей, как небеса (-землю).
8 О могущественный отпрыск питательной силы!
Так славит тебя мужественная речь Упастуты.
Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,
Подольше продлевая срок жизни!
9 Так к тебе, о Агни, обращались сыновья
Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.
Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!
Вашат! Вашат! – (с этими словами) они подошли, распрямившись.
Поклонение! Поклонение! – (с этими словами) они подошли распрямившись.
X, 116. К Индре
1 Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
2 Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
3 Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергнешь ниц врагов!
4 С двойной силой, невредимый пусть приедет Индра -
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
5 Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступив против врагов, разбивай их в словесных битвах!
6 Ослабь, о Индра, славу врага.
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Не затупленный, укрепи (свое) тело!
7 Это возлияние, о щедрый даровано тебе.
Не сердясь, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
8 Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
9 Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.
X, 117. Гимн Щедрости
1 Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:
(Разные) смерти приходят и к сытому.
У дающего не иссякает богатство,
А не дающий не находит сочувствующего.
2 Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,
Убогого, пришедшего (просить),
Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,
Тот не находит сочувствующего.
3 Только тот щедрый, кто подает нищему,
Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.
Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,
И на будущее приобретет друга.
4 Тот не друг, кто не дает (своей) пищи
Другу, неразлучному товарищу.
Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!
Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!
5 Пусть более сильный дарит нуждающемуся,
Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).
Ведь богатства – как колеса колесницы:
Они катятся и едут от одного к другому.
6 Понапрасну получает еду неразумный –
Истину глаголю я: это же смерть его!
Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.
Кто ест один, один бывает и в беде.
7 Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.
8 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий приходит по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя (за ним).
9 Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы,
(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.
Даже у близнецов силы не одинаковы.
Неодинаково дарят двое даже кровных родных.
X, 118. К Агни-убийце ракшасов
1 О Агни, ты убиваешь наповал атрина,
Сверкая среди смертных
В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.
2 Ты поднимаешься, когда хорошо полит,
Радуешься потокам жира,
Когда с тобой встретились ложки.
3 Политый (жиром), ярко светит
Агни, которого надо призвать хвалебной песней.
Лик (его) умащается ложкой.
4 Жиром Агни умащается,
С медовым ликом, когда он полит,
Сверкающий, лучезарный.
5 Пробуждаясь, ты зажигаешься,
О отвозящий жертвы богам.
Тебя такого призывают смертные.
6 Его, о смертные, бессмертного
Агни почитайте жиром,
Хозяина дома, невредимого!
7 Невредимым пламенем,
О Агни, спали ты ракшаса!
Свети как хранитель закона!
8 Ликом (своим), о Агни,
Испепели ты колдуний,
Сверкая у (людей) Урукшая!
9 (Люди) Урукшая под хвалебные песни
Зажгли тебя, отвозящего жертвы,
Жертвующего лучше всех в роде человеческом.
X, 119. Самовосхваление под влиянием сомы
1 Так, вот так у меня на душе
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?
2 Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
3 Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?
4 Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?
5 Я, как плотник – кузов (повозки)
Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?
6 Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?
7 Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?
8 Ростом я превзошел небо,
Превзошел эту великую землю –
Не напился ли я сомы?
9 Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
10 Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
11 На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?
12 Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?
13 Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?
X, 120. К Индре
1 Это было высшее из существ,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов,
(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.
2 Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).
3 На тебя направляют (свою) волю все,
Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
4 Так вот ликуют вдохновенные (поэты)
Вслед тебе, завоевывающему богатства.
Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!
Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!
5 С тобою мы красуемся в битвах,
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6 (Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев.
Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!
Пусть осилит он многих равноценных противников!
7 Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь
В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.
Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,
Из-за этого ты совершаешь многие деяния.
8 Эти священные слова произносит Брихаддива,
Громкую песнь для Индры – как первый, покоряющий солнце.
Он правит великим загоном для коров самодержавного.
Он открыл все свои ворота.
9 Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к Индре (как) к самому себе.
Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,
Сильно торопят (его) и укрепляют.
X, 121. К неизвестному богу
1 Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
2 Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение – бессмертие, чье – смерть –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
3 Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
4 Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
5 Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем – небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
6 На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
7 Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов -
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
8 Кто в (своем) величии охватывал взором воды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
9 Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
10 О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
X, 122. К Агни
1 Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он все насыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатство из прекрасных сыновей!
2 Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (все) по твоему завету.
3 Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
4 Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирно спинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
5 Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6 Надаивая все насыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
7 Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
8 Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

