Восемнадцатая книга
Книга мёртвых
18.1
(Ями:)
1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много через бурный поток.
Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,
Представляя себе (свое) будущее на земле.
(Яма:)
2 Твой друг не хочет такой дружбы.
Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой,
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.
(Ями:)
3 Желают эти бессмертные вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!
(Яма:)
4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина -
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом - Земля и Небо.
(Яма:)
6 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца (и тем не менее благодатных)?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
(Яма:)
7 Кто знает об этом первом дне?
Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким) соблазном к мужчинам?
(Ями:)
8 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
(Яма:)
9 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
(Ями:)
10 Ночами и днями она услаждала бы его,
В (один) миг она обманула бы глаз солнца,
У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
(Яма:)
11 Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для какого-нибудь быка.
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
(Ями:)
12 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
«Соедини свое тело с моим телом!»
(Яма:)
13 Я тебе не защитник здесь, о Ями!
Я не хочу соединить свое тело с твоим.
Готовь себе утехи с иным, чем я.
Твой брат, о счастливая, не хочет этого.
(Яма:)
14 Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!
Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.
Не подходит к мысли (и) сердцу моему,
Чтобы брат лежал в постели у сестры.
(Ями:)
15 Слабец ведь ты, о Яма.
Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего.
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга - запряженную (лошадь),
Как лиана - дерево.
(Яма:)
16 О Ями, ведь ты другого,
А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево.
Это его мысль стремись покорить, а он - твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!
17 Три поэтические размера распространили поэты:
Многообразный, великолепный, всевидящий.
Воды, ветры, целебные травы -
(Все) они были отнесены к одной сущности.
18 Бык надоил для быка струи молока с помощью доения неба.
Юный, безобманный (сын?) Адити.
Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв приносит жертвы достойным жертв временам года.
19 Заболталась Гандхарви, водяная женщина,
Да сохранит она мой разум в реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного,
Пусти старший брат решит первым!
20 А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу,
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
21 И вот эту мощную заметную каплю,
Принес на место жертвоприношения быстрый сокол.
Если арийские племена выбирают хотаром
Удивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.
22 Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью возлияний человека,
Или же, когда, потрудившись, ты приходишь со многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
23 Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно -
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый.
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
24 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославляется сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.
25 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
26 Когда, о Агни, будет это собрание,
Божественное среди богов, достойных жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
27 Агни увидел перед собой начало утренних зорь,
Дни, он, первый Джатаведас.
Он вошел в солнце, в утренние зори,
В лучи, в Небо-и-Землю.
28 Агни заглянул вперед в начало утренних зорь,
Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас,
Навстречу лучам солнца во многих местах,
Он протянулся к Небу-и-Земле.
29 Небо и Земля первыми по закону
Услышат, чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
30 Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше возлияние как первый знаток.
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий речью лучше другого!
31 Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась, о сочащиеся жиром!
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
32 Если бессмертие бога легко доступно корове,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Bсe-Боги следуют за твоей жертвенной формулой,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!
33 Что же жалуется на нас царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра сердит.
Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих при победе.
34 Дурной памяти здесь имя бессмертного,
Когда женщина с тем же признаком становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!
35 На чьем собрании боги веселятся,
Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются,
В солнце они поместили свет, в луну лучи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.
36 В каком тайном расположении бродят вокруг боги,
Мы не знаем этого -
Митра, Адити, бог Савитар,
Объявят нас невиновными перед Варуной!
37 Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-Громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас
Самого мужественного, отважного.
38 Ты знаменит за силу,
За убийство Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.
39 Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).
Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,
Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
40 Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,
Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!
Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют!
Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем пусть повергнут ниц!
41 Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати призывают свершители благих деяний.
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
42 Сарасвати призывают отцы,
Приближаясь к жертве с правой стороны.
Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе!
Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!
43 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице
С песнями, с возгласами «Свадха!».
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
44 Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,
(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!
Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
45 Я нашел легко находимых отцов,
Потомка и высший шаг Вишну.
(Те), сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
46 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве,
Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.
47 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги и кто - богов -
Да помогут нам эти отцы во время призывов!
48 Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он,
И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
49 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвати, собирателя людей, Яму-царя почтите жертвой!
50 Яма первым нашел нам выход.
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, -
К нам со (своей) помощью! Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас.
Наслаждайтесь! Приходите с самой благотворной помощью!
А также дайте нам счастье и благо без ущерба!
52 Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все это наше возлияние!
Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери,
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, которую везут (в дом мужа),
Жена великого Вивасвата, исчезла.
54 Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха:
Яму и бога Варуну.
55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами и ночами.
56 Жаждущие, мы воспламеним тебя,
Жаждущие, вместе (все) зажжем.
Жаждущий, приведи жаждущих отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
57 Светлые, мы воспламеним тебя,
Светлые вместе (все) зажжем.
Светлый, приведи светлых отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
58 Ангирасы - наши отцы,
Навагва, Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром их расположении!
59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.
60 Выбирайся, о Яма, на эту солому,
Согласный с отцами Ангирасами.
Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами.
Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.
61 Они поднялись отсюда,
Они поднялись до вершины неба.
Подобно бхурджи Ангирасы отправились
(своим) путем на небо.
18.2
1 Для Ямы Сома очищается,
Для Ямы готовится возлияние,
Это к Яме идет жертва
С Агни-вестником, хорошо приготовленная.
2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)
Возлейте и выступите вперед!
Это поклонение мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
3 Для Ямы-царя наливайте
Возлияния: молоко, полное жира.
Он нас помещает среди долгожителей,
Чтобы прожили долгий срок.
4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла!
Не оквати ни его шкуру, ни тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То пошли его к отцам!
5 Когда приготовишь его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда он отправится в мир духов,
Тогда станет он подчиненным воле богов!
6 На трикадруках он очищается:
Шесть широких, один великий,
Триштубх, гаятри, размеры -
Все они установлены в Яме.
7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер - с дыханием!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
8 Козел - доля жара. Изжарь его.
Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя.
Те тела, что благоприятны, Джатаведас,
На них отвези их в мир благих деяний.
9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,
Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,
Пусть они собираются по мере того, как уходит козел,
Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.
10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того,
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства.
Пусть соединится с телом, великолепный!
11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути,
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой.
12 Два твоих пса, о Яма, сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,
Ими, о царь, окружи его,
Дай ему благополучие и не связанность с болезнью.
13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,
Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.
Пусть они вернут нам здесь сегодня
Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.
14 Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится.
15 Кто издавна покорен законом,
Рожден законом, усилен законом -
Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом,
Рожденным пылом.
16 Кто благодаря пылу неуязвим,
Кто благодаря пылу отправился на небо,
Кто сделал пыл своим величием,
К ним пусть он отправляется.
17 Кто сражается в состязаниях,
Герои, жертвующие (своими) телами,
Кто дает тысячные жертвенные награды -
К ним отправляйся.
18 Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, -
К риши, славящимся пылом, о Яма,
Рожденным пылом - к ним-то пусть он и отправится!
19 Будь приветлива к нему, о Земля,
Без шипов, дающая приют!
Даруй нам обширное убежище.
20 Пусть поместят тебя на неугнетенной широкой земле.
Какую свадха ты делал, пока жил,
Пусть она будет пропитана медом для тебя!
21 Я призываю твою мысль мыслью.
Приходи сюда, в эти дома, радуясь.
Объединись с отцами, с Ямой.
Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!
22 Вверх пусть отвезут тебя Маруты,
Возящие вверх, плывущие вверх,
Охлаждающие тебя с помощью козла.
Пусть обдадут дождем - бултых!
23 Я призвал срок жизни ради срока жизни,
Ради способности, ради награды, ради жизни.
Пусть мысль твоя отправится к своим.
Бегом отправляйся к отцам.
24 Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,
Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,
Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!
25 Пусть дерево тебя не угнетает,
Ни великая божественная земля.
Найдя себе место среди отцов,
Процветай среди тех, чей царь Яма.
26 Какой член тела твой отброшен в сторону,
Или же выдох и вдох оставили тебя,
Отцы, объединившись, собравшись,
Снова часть за частью пусть водворят их на место!
27 Живые вытеснили его из дома.
Заберите его из деревни отсюда.
Смерть была внимательным вестником Ямы.
Он отправил к отцам жизненные силы.
28 Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,
Бродят, жующие не пожертвованное,
Те, что носят парапур (и) нипур,
Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.
29 Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.
Делая то, что приятно,
Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,
Долго живя многие осени.
30 Какую дойную корову я устраиваю для тебя,
И какую молочную рисовую кашу -
С этим ты мог бы быть помощником человека,
Который здесь оказался бы без средств к существованию.
31 Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,
Или в дальнейшем более новую рикшаку.
Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.
Да не найдет он другой судьбы!
32 Яма - сверху, снизу Вивасват.
Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.
В Яму вошла моя жертва сомы.
Вивасват потянулся вслед за мирами.
33 Они спрятали бессмертную от смертных,
Сделав ее обладающей одним цветом,
Они отдали ее Вивасвату.
И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью бросила тогда двоих, двойню.
34 (Те), что зарыты, что засеяны,
Что сожжены и выставлены,
Всех этих отцов, о Агни, привези,
Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.
35 (Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни
И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,
Ты их знаешь, если ты Джатаведас.
Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.
36 Сжигай благополучно, не сжигай излишне.
О Агни, не сжигай тело.
Пусть неистовство останется в лесах,
На земле пусть будет (то), что сила огня!
37 Я даю это место отдыха тому,
Кто пришел и стал здесь моим -
Так отвечает знающий Яма -
Пусть он здесь приблизится к моему богатству.
38 Эту меру мы здесь меряем себе,
Чтобы (кто) другой не мог измерить.
(В течение) ста лет, а не раньше.
39 Эту меру мы здесь измеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
40 Эту меру мы здесь отмеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
41 Эту меру мы здесь вымеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
42 Эту меру мы здесь померяем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
43 Эту меру мы здесь размеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
44 Эту меру мы здесь примеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
45 Я измерил меру. Я отправился на небо.
Да буду я долголетним!
Чтобы никто другой не мог бы измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
46 Выдох, вдох, внутреннее дыхание,
Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, -
Отправляйся к отцам
Путем царя Ямы, не делающим крюка!
47 Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,
Оставив ненависть, лишенные потомства, -
Они, поднявшись на небо, нашли место
На спине небосвода.
48 Полное воды нижнее небо,
Полное жира (?) - среднее.
Третье же - переднее небо, на котором сидят отцы.
49 Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вышли в широкий воздушный простор,
Что живут на земле и на небе,
Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.
50 В самом деле, сейчас, а не позднее
Ты видишь солнце на небе.
Как мать сына краем одежды,
Укрой его, о земля!
51 Это только сейчас, но не потом.
После этого в другое время, в старости.
Укрой его, как жена мужа
(Своей) одеждой, о земля!
52 Я прекрасно накрываю тебя,
Как земля материнской одеждой!
Что хорошего в живых, то во мне!
Свадха среди отцов — это у тебя.
53 О Агни-и-Сома, создатели дорог,
Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.
Отправьте к нам Пушана, который
Будет возить по прямо направленным путям того, кто отправляется туда.
54 Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст он тебя этим отцам,
(А) Агни - богам благожелательным.
55 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защитит тебя со всех сторон!
Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
56 Я запрягаю для тебя этих двоих
Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.
Отправляйся вместе с ними на место Ямы
И на место собраний.
57 Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.
Сними ту, которую здесь ты носил раньше.
Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда,
Когда дано было тебе не раз вне связи (с благочестивыми делами).
58 Накройся коровьими членами - панцирем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!
59 Беря дубину из рук мертвого,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.
Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!»
60 Забирая лук из рук умершего,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Забирай много выгодного добра.
Приходи сюда в мир живых!»
18.3
1 Эта женщина, выбирая мир мужа,
Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,
Соблюдая древний закон,
Дай ей здесь потомство и имущество!
2 Поднимайся, о женщина, в мир живых!
Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!
Ты вступила в отношения мужа и жены
С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.
3 Я видел девицу, которую ведут живую
Для мертвых, обводя вокруг костра.
Поскольку она была покрыта сплошным мраком,
Я вывел ее спиной вперед.
4 Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых,
Движущаяся вместе по пути богов -
Это твой хозяин, радуйся ему.
Дай ему подняться в небесный мир.
5 К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?).
О Агни, ты - желчь вод.
6 Кого, о Агни, ты сжег,
Того погаси снова:
Кьямбу, шандадурва,
Вьялкаша пусть растут здесь!
7 Это твой один (свет), а дальше твой другой -
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
8 Вставай, отправляйся, беги!
Сделай себе родину в воде как место жительства.
Там ты, согласный с отцами,
Радуйся соме и (возгласам) свадха!
9 Двигайся вперед, собери (свое) тело.
Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище!
Входи после того, как устроится мысль.
Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!
10 Отцы, пьющие сому, пусть намажут
Меня блеском, боги - медом (и) жиром.
Выставляя меня далее на вид,
Пусть они помогут мне в достижении старости, чтобы стать преклонных лет.
11 Пусть Агни намажет меня блеском,
Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!
Пусть все боги даруют мне богатства!
Пусть нежные воды очистят меня очистителями!
12 Митра-и-Варуна окружили меня.
Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня!
Пусть Индра намажет блеск мне на руки!
Пусть Савитар сделает меня долгожителем!
13 Кто умер первым из смертных,
Кто отправился первым в этот мир,
Сына Вивасвата, собирателя людей Яму-царя, почитайте возлиянием.
14 Уходите прочь, о отцы, и приходите.
Эта жертва обмазана медом для вас,
Дайте нам здесь прекрасное имущество
И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!
15 Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,
Шьявашва, Собхари, Арчанана,
Вишвамитра, этот Джамадагни,
Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!
16 О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,
Бхарадваджа, Готама, Вамадева -
Атри захватил с поклонениями наше шарди.
Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!
17 Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),
Получая далее более новый срок жизни.
Наполняясь потомством, богатством,
Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!
18 Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом,
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.
19 Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного,
С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава.
Услышьте, о стремительные поэты,
Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!
20 (Те), что Атри, Ангирасы, Навагва,
Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,
Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями -
Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!
21 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.
Раскалывая землю, они откроют алых коров.
22 Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Выковывающие поколения, как боги - металл,
Зажигающие Агни, усиливающие Индру -
Они создали для нас обширное собрание из коров.
23 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.
Смертные сожалели об Урваши,
Ради усиления благородного, будущего человека.
24 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.
Сверкающие утренние зори зажглись по закону.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.
25 Индра вместе с Марутами пусть защитит меня с восточной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
26 Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
27 Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
28 Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
29 Дхартар-поддерживатель будет поддерживать тебя в направлении вверх,
Словно Савитар луч света к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
30 В восточной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
31 В южной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
32 В западной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
33 В северной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
34 В прочной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
35 В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей -
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
36 Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.
37 Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.
38 Отсюда и оттуда помогите мне.
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
39 Устройте удобное место для нашего сока.
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.
Песня движется, как господин по дороге.
Да услышат это все бессмертные!
40 Форма (?) поднялась на три шага.
Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.
Слогом она отражает песню.
На пупе закона она очищается.
41 Ради богов он выбрал себе смерть.
А для потомства он не выбрал себе бессмертия.
Брихаспати как риши протянул жертву.
Яма оставил свое милое тело.
42 Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,
Увез возлияния, сделав их благовонными.
Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию.
Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.
43 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному.
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
44 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
45 Призваны отцы, достойные сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они и поддержат нас!
46 Те, что наши отцы отца, что деды,
Лучшие, припали к питью сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает наши жертвенные возлияния, сколько захочет!
47 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, -
О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,
Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!
48 Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,
Которые вместе с могучим Индрой, с богами, -
Приходите в наши края, о Агни, с благожелательными
Благородными древними риши, сидящими вокруг горячего молока!
49 Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение,
Пусть она защитит тебя впереди на дороге!
50 Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына - краем одежды,
Укрой его, о земля!
51 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом, (будут) мягкими!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
52 Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Отцы держат тебе этот столб.
Пусть Яма построит тебе жилье!
53 Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги!
Из него опьяняются бессмертные боги.
54 Полный кубок, который Атхарван принес
Для Индры победоносного,
В нем он делает угощение из хорошо приготовленного.
Сок (сомы) в нем всегда очищается.
55 Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
56 Полны молока растения,
Полно молока молоко мое.
Молоко вод, которое молоко,
Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!
57 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
58 Соединись с отцами, с Ямой,
С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе!
Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
59 Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вошли в широкий воздушный простор,
Для них сегодня пусть самовластный повелитель -
Область духов создаст тела по своему желанию.
60 Да будет туман благом для тебя,
Да наступит сезон дождей как благо для тебя!
О прохладная, связанная с прохладными,
Освежающая, связанная с освежающими,
Будь на благо лягушкой в воде,
Этот костер успокой хорошенько!
61 Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,
Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.
Пусть будет много здесь этих героев.
Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!
62 Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!
Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!
Пусть он защищает этих людей от старости!
Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!
63 (Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,
Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв,
Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями!
Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!
64 Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!
Вы, пьющие сому, угощающие сомой, -
Это возлияние совершается для вас.
Мы отправились к высшему свету.
65 Высоким пламенем светит вперед Агни.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба.
Бык возрос в лоне вод.
66 Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
67 О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о много призываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
68 (Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, -
Да будут они тебе полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
69 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными,
Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!
70 Отдай снова, о лесное дерево,
(Того), кто положен для тебя,
Чтобы он сидел
На месте Ямы, обсуждая заповеди.
71 Держи, о Джатаведас!
Пусть твоя хватка будет резкой!
Сожги его тело и помести его
В мир благих деяний!
72 Те твои отцы, что ушли раньше
И какие отцы позже,
Для них пусть возникнет водоем жира
В сто потоков, переполненный!
73 Поднимайся на это, приобретая здоровье,
Твои (люди) здесь ярко сверкают.
Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дороге
К миру отцов, который там первый!
18.4
1 Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!
Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.
Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.
Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы, в мир благих деяний!
2 Боги, времена года готовят жертву, возлияние,
Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.
С ними иди по путям, исхоженным богами,
По которым идут в мир неба принесшие жертвы.
3 Взгляни хорошо на путь закона,
По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний!
Иди на небо теми путями, где Адитьи вкушают мед!
Растворись на третьем небосводе!
4 Три шумных (?) орла находятся
На спине верхнего небосвода, на поверхности.
Небесные миры, пропитанные Амритой,
Пусть дадут жертвователю надоить питания (и) силы!
5 Ложка для масла поддерживает небо, разливательная ложка - воздух,
Жертвенный ковш держит землю, опору.
Для меня жирноспинные небесные миры
Пусть дадут надоить жертвователю любое желание!
6 О жертвенный ковш, подымись на землю, кормящую всех!
В воздух ступай, о разливательная ложка!
О ложка для масла, иди на небо вместе с жертвователем!
С маленькой ложечкой, как с теленком, надои себе
Все стороны света, набухшие, невраждебные!
7 Они проходят бродом через отлогие склоны - (те, что зовутся) великими,
По которым ходят свершители жертв, творцы благих деяний.
Там установили они мир для жертвователя,
Когда приводили в порядок стороны света (и все) существа.
8 Путь Ангирасов - восточный огонь,
Путь Адитьев - огонь домохозяина,
Путь жертвенных даров - южный огонь.
Приди к величию Агни, разложенного с молитвой,
Имея все части тела, целый, могучий.
9 Да сожжет тебя на благо восточный огонь спереди!
На благо да сожжет тебя огонь домохозяина сзади!
Да сожжет южный огонь твое убежище, защиту!
С севера, из середины, из воздуха -
С любой стороны, о Агни, пусть защитит тебя от ужасного!
10 Став конями, везущими на спине, увезите вы,
О Агни, с помощью самых благодатных тел
Тех, кто принес жертву в небесный мир,
Где пируют они на совместном пиру с богами!
11 На благо, о Агни, сожги его сзади, на благо - спереди!
На благо - сверху, на благо снизу сожги его!
Один, (но) трояко разложенный, о Джатаведас,
Направь его со всех сторон вместе в мир благих деяний!
12 Да охватят (его) на благо зажженные огни!
Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,
Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!
13 Движется жертва, протянувшись, направляя
Принесшего жертву в небесный мир!
Да насладятся огни им, пожертвованным целиком!
Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,
Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!
14 Принесший жертву поднялся на сложенный костер,
Готовый лететь в небо со спины небосвода.
Для него, творца благих деяний, сияет в воздухе
Сверкающий небесный путь, исхоженный богами.
15 Да будет тебе Агни хотаром, Брихаспати - адхварью,
Индра - брахманом справа от тебя!
Эта принесенная, законченная жертва идет туда,
Где прежний путь пожертвованных.
16 Да усядется здесь пища из лепешек, из молока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
17 Да усядется здесь пища из лепешек, из кислого молока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
18 Да усядется здесь пища из лепешек, из жидкого творога!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
19 Да усядется здесь пища из лепешек, из жира!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
20 Да усядется здесь пища из лепешек, из мяса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
21 Да усядется здесь пища из лепешек, из риса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
22 Да усядется здесь пища из лепешек, из мёда!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
23 Да усядется здесь пища из лепешек, из сока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей с возлиянием богам!
24 Да усядется здесь пища из лепешек, из воды!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии!
25 (Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, -
Да будут тебе они полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
26 Те зерна, что я рассыпаю для тебя,
Смешанные с сезамом, полные свадха, -
Да будут они тебе разрастающимися, мощными!
Да одобрит их тебе царь Яма!
27 Еще большую непреходящесть!
28 Капля потекла по земле,
По небу и по этому лону, а также по тому, что (было) прежде.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
29 (В ней видят) ветер, вызывающий дождь в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти, взирающие на мужей, видят в ней жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании
Те доят дакшину, имеющую семь матерей.
30 Они доят ларь, сосуд с четырьмя отверстиями,
Иду, дойную корову, богатую медом, - на счастье!
Пьянящую силу, Адити среди людей,
Не повреждай, о Агни, на высшем небе!
31 Эту одежду дает тебе бог Савитар, чтобы носить.
Надевая ее, сделанную из травы,
Отправляйся в царство Ямы!
32 Зерна стали дойной коровой,
Ее теленком стал сезам.
Ведь это ею, непреходящею,
Живут в царстве Ямы!
33 Да будут они тебе, о такой-то,
Дойными коровами, исполняющими все желания!
Пестрые, белые, сходной формы, разной формы,
С сезамом, как с теленком, да послужат они там тебе!
34 Пестрые зерна его, желтые, белые,
Черные зерна, красные (да будут) тебе дойными коровами!
С сезамом, как с теленком, доящиеся силой для него,
Да будут они вечно не уклоняющимися!
35 В Вайшванару я совершил это возлияние -
Мощный источник в сто потоков.
Он поддерживает отца, дедов,
Прадедов, он поддерживает, набухая.
36 Отцы используют по (своему) желанию
Источник в тысячу потоков, в сто потоков,
Непреходящий, пребывающий позади пучины,
Доящийся силой, не уклоняющийся.
37 Эта поленница сложена складыванием.
Сородичи, идите взгляните на нее!
Этот смертный идет в бессмертие.
Сделайте ему дом по родству!
38 Здесь только будь, покоряя богатства,
С мыслью здесь, с силой ума здесь!
Здесь будь еще более мужественным,
Наделяющим жизненной силой, не прогнанным!
39 Эти воды, насыщающие Сына и внука, полные меда,
Доящиеся для отцов свадха
(И) амритой, божественные воды
Да насытят обоих!
40 О воды, пошлите Агни к отцам!
Наслаждайтесь, о отцы, этой жертвой моей!
Те, что находят силу у сидящих, -
Да ниспошлют они нам богатство - здоровых мужей!
41 Они зажигают бессмертного,
Увозящего жертву, любящего жир.
Он знает сложенные клады
Отцов, ушедших в дали.
42 Тот взболтанный напиток, та рисовая каша,
То мясо, (что) я предлагаю тебе,
Да будут они для тебя полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
43 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя возрастающими и сильными,
Пусть Сома-царь одобрит их для тебя!
44 Это прежний отдаленный выход,
Через который уходили твои прежние отцы.
Те, что следуют по нему, идя впереди,
Привезут тебя в мир благих деяний.
45 Сарасвати призывают благочестивые,
Сарасвати - когда тянется жертвенный праздник.
Сарасвати призывают творцы благих деяний,
Сарасвати да одарит сокровищем почитающего (ее)!
46 Сарасвати призывают отцы,
Приближаясь к жертвоприношению с юга.
Пируйте, сев на эту жертвенную солому!
Даруйте нам пищу, свободную от болезней!
47 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице
С песнями, с возгласами «Свадха!»,
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
48 Тебя - землю я погружаю в землю.
Да продлит нам срок жизни бог Дхатар!
Тот, что пойдет в дальнюю даль, да будет находить вам добро!
Да будут мертвые затем вместе с отцами!
49 Двигайтесь вдвоем здесь вперед! Сотрите то,
Что здесь сказали о вас дурные приметы!
Уйдите от этого, о две невредимые, к тому лучшему,
О те, что кормят меня здесь, воздающего отцам!
50 Эта награда за жертвы благополучно прибыла к нам,
Данная им, хорошо доящаяся, наделяющая жизненной силой.
Приникая к тем, кто живет в юности, старость
Подведет их вместе к отцам.
51 Эту жертвенную солому я приношу для отцов.
Живую, высшую я расстилаю для богов.
Поднимись на нее, человек, предназначенный для жертвы!
Да узнают отцы, что ты ушел!
52 Ты сидел на этой жертвенной соломе.
Ты стал предназначенным для жертвы.
Да узнают отцы, что ты ушел!
Собери свое тело по суставам!
Члены твои я составляю с молитвой.
53 Царь - лист - крышка для блюд.
Питательная сила подкрепления,
Мощь, власть, могущество пришли к нам.
Устанавливая живым срок жизни,
Для долголетия в сто осеней.
54 (Вот) доля подкрепления, что породила его.
Камень получил превосходство над кушаньями.
Прославляйте его возлияниями, имея всех друзьями!
Да поможет нам Яма жить дольше!
55 Как пять народов
Засевали жилье для Ямы,
Так я засеваю жилье,
Чтобы было много меня.
56 Носи это золото,
Которое раньше носил твой отец.
Вытри правую руку
Отца, идущего на небо.
57 Те, что живые, и те, что мертвые,
Что рождены и что достойны жертвы, -
Пусть забыт для них источник жира,
Полный медовых потоков, бурлящий.
58 Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,
Солнце дней, распространитель зорь, неба,
Дыхание рек наполнило шумом сосуды,
Когда входил он в сердце Индры, молитвой очищаемый.
59 Пусть твой неистовый дым покроет (все),
Светло распространяясь, когда он на небе.
Ведь как солнце сиянием,
Сверкаешь ты красотой, о очищающийся.
60 Капля в самом деле движется на свидание с Индрой,
Друг не нарушает обещаний другу.
Как мужчина к женщинам, ты спешишь соединиться -
Сома в сосуде - путем в сто дорог.
61 Они ведь вкусили, возрадовались,
Они стряхнули прочь приятные (дары).
Прославлены были обладатели собственного блеска.
О вдохновенные, о самые юные, мы умоляем!
62 Придите, о отцы, достойные сомы,
Тайными путями, исхоженными отцами,
Давая нам срок жизни и потомство!
Обратитесь к нам с изобилием богатства!
63 Уйдите прочь, о отцы, достойные сомы,
Тайными путями, ведущими к твердыне.
Затем через месяц придите снова в наш дом
Вкушать возлияние, принеся (нам) хорошее потомство, хороших героев!
64 Если Агни оставит один ваш член,
Отправляя в мир отцов, Джатаведас,
То этот ваш (член) я восполню снова.
Имея все члены, о отцы, пируйте на небе!
65 Стал вестником посланный Джатаведас,
Кого вечером, в конце дня, должны прославлять люди.
Ты передал отцам. Они вкусили по желанию.
Ешь ты, о бог, предложенные возлияния!
66 Эй, такой-то! Здесь твоя мысль.
Как малыша (?) - сестры,
Укрой его, о земля.
67 Да украсятся миры, где сидят отцы!
Я усаживаю тебя в мире, где сидят отцы!
68 Ты жертвенная солома у тех, кто наши отцы,
69 Рас(пусти) на нас верхнюю петлю, о Варуна,
Нижнюю, среднюю распусти!
Тогда, о Адитья, да будем мы
В твоем обете безвинными перед Адити!
70 Сними с нас все петли, о Варуна,
Которыми перевязаны вдоль, которыми поперек!
Да будем жить мы тогда сотни осеней,
Тобою, о царь, защищенные и охраняемые!
71 Для Агни, увозящего поминальную жертву, свадха (и) поклон!
72 Для Сомы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!
73 Для отцов, имеющих сому, свадха (и) поклон!
74 Для Ямы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!
75 Это тебе, о прадед, свадха и (тем), кто после тебя!
76 Это тебе, о дед, свадха и (тем), кто после тебя!
77 Это тебе, о отец, свадха!
78 Свадха отцам, сидящим на земле!
79 Свадха отцам, сидящим в воздухе!
80 Свадха отцам, сидящим на небе!
81 Поклон, о отцы, вашей жизненной силе!
Поклон, о отцы, вашему соку!
82 Поклон, о отцы, вашей ярости!
Поклон, о отцы, вашему гневу!
83 Поклон, о отцы, тому в вас, что ужасно!
Поклон, о отцы, тому в вас, что жестоко!
84 Поклон, о отцы, тому в вас, что дружелюбно!
Поклон, о отцы, тому в вас, что мягко!
85 Поклон вам, о отцы! Свадха вам, о отцы!
86 (Те) отцы, которые здесь, - о отцы, которые здесь, - (ведь) вы есть тут, (пусть будут) они вслед за вами!
Пусть будете вы лучшими из них!
87 (Те) отцы, которые здесь, - ведь мы здесь живые! - (пусть будут) они вслед за нами!
Пусть будем мы лучшими из них!
88 Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее, нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
89 Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Злато образные сверкающие молнии.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
Восемнадцатая книга окончена.
Девятнадцатая книга
Дополнения
19.1. На возлияние со стечением
1 Пусть вместе стекутся реки,
Вместе ветры, вместе птицы!
О песни, усильте эту жертву!
Я приношу жертву возлиянием на стечение.
2 О возлияния, помогите этой жертве,
Этой, а также стекающимся.
Я приношу жертву возлиянием на стечение.
3 Форма за формой, живость за живостью -
Охватив его, я (его) обнимаю.
Пусть четыре стороны света усилят эту жертву.
Я приношу жертву возлиянием со стечением.
19.2. На восхваление вод
1 На благо тебе воды с Гималаев,
И на благо тебе пусть будут воды из источников.
На благо тебе текучие воды,
И на благо тебе пусть будут дождевые.
2 На благо тебе воды пустыни,
На благо тебе пусть будут болотные.
На благо тебе выкопанные (из-под земли) воды,
На благо, которые принесены в горшках.
3 Роющие без лопат, умелые,
Работающие в глубине,
Лучше исцеляющие, чем целители, -
Мы обращаемся к (этим) водам.
4 В самом деле, из-за вод с неба,
В самом деле, из-за вод из источника,
В самом деле, из-за вод для купания
Вы становитесь победоносными конями.
5 Эти воды дружелюбные -
Воды, прогоняющие якшму, (эти) воды.
Подобно радости для насыщающегося,
Они для тебя пусть будут исцелителями!
19.3. К Агни
1 С неба, с земли, из воздушного пространства,
Из лесных деревьев, из трав -
Откуда бы ты ни возник, Джатаведас,
Оттуда приходи к нам, прославленный, довольный!
2 Величие твое, которое в водах, которое в лесах,
Которое в травах, в животных, внутри вод, -
Все тела (свои) захвати (и) с ними
Приходи к нам, давая имущество, неустанный.
3 Какое твое небесное величие среди богов,
Какое твое тело вошло в отцов,
Какое процветание было распространено среди людей,
С его помощью дай богатство!
4 К поэту с обостренным слухом, достойному известности,
Я обращаюсь со словами, с речами за подарком.
Если (есть) страх, то для нас пусть будет отсутствие страха.
Успокаивай, о Агни, раздражение богов!
19.4. К разным богам
1 Какое возлияние Атхарван совершил первым,
Какое возникло, какую жертву совершил Джатаведас,
Ее для тебя первой я провозглашаю.
Прославленный ими, пусть увезет
Жертву Агни. Агни - свага!
2 Божественный благой замысел я выставляю вперед.
Да будет мать намерения легко призываема для нас!
К какой надежде я иду, да будет она единственной для меня!
Пусть найду я, что она вошла в мою мысль!
3 С нашим замыслом, о Брихаспати,
С замыслом приходи к нам!
Тогда надели нас удачей,
А также будь легко призываемой для нас!
4 Пусть Брихаспати одобрит мой замысел,
(А) Ангирас - эту речь мою.
У кого родились боги (и) божества,
Пусть это желание последует за нами, правильно ведущее.
19.5. Восхваление Индры
Индра - царь живого мира, (царь) народов,
Всего разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
19.6. Пуруше
1 Пуруша - тысячерукий,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней) на десять пальцев.
2 Тремя ногами он поднялся на небо.
Нога его возникла здесь снова.
Тогда он отправился во все стороны
Вслед (за теми, кто) ест пищу, и кто не ест.
3 Таково его величие,
А сильнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его - все существа,
Три четверти его - бессмертие на небе.
4 Ведь Пуруша — это всё:
Что было и что будет.
Также он повелитель бессмертия,
Что было связано с другим.
5 Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили (его)?
Что его рот, что руки,
Что бедрами, что ногами называется?
6 Брахман был его лицом,
Руки стали раджанья,
(То), что его середина, стало вайшьей,
Из ног шудра родился.
7 Луна из мысли родилась,
Солнце родилось из глаза.
Изо рта Индра и Агни,
Из дыхания Ваю родился.
8 Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы произошло небо,
Из двух ног - земля, стороны света - из уха.
Так они устроили миры.
9 Вирадж произошла в (самом) начале,
А из Вирадж - Пуруша.
Родившись, он превзошел землю
Сзади, а также спереди.
10 Когда боги принесли Пурушу
В качестве жертвы,
Весна была у него жертвенным маслом,
Лето - дровами, осень - возлиянием.
11 Эту жертву кропили начинающимся дождем,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те), что садхья и васу.
12 Из (?) нее кони родились
И те (животные), у которых два ряда зубов.
Коровы родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
13 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны (и) напевы родились.
Стихотворные размеры родились из нее.
Жертвенная формула родилась из нее.
14 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал (из него) тех животных, которые принадлежат Ваю,
Которые лесные и которые деревенские.
15 Семь было у него поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как жертвенное животное.
16 Семь раз по семьдесят лучей
Родились из головы могучего бога,
Царя Сомы,
Рожденного от Пуруши.
19.7. К созвездиям
1 Ища благосклонности двадцати восьми (?),
Читру, вместе сверкающих на небе, неизменно движущихся,
Спешащих в созидании,
Я славлю песнями дни (и) небосвод.
2 Легко призываемой для меня, о Агни, пусть будет Криттика, Рохини,
Приносящая благо Мригаширас, дающая счастье Ардра.
Две приятные Пунарвасу, доставляющая удовольствие Пушья,
Луч Ашлеша, предельная точка Магха.
3 Две прежние Пхалгуни и Хаста пусть будут здесь
Благоприятные для меня,
Читра благосклонна, Свати хороша.
(Пусть будут) наградой две Вишакха,
Легко призываемая - Анурадха,
Джьештха - хорошее созвездие, Мула - невредимая.
4 Пусть прежний Ашадха даст мне пищу.
Пусть высшие богини привезут подкрепление.
Пусть Абхиджит даст мне благоприятное,
Пусть Шравана и Шравиштха создадут процветание!
5 Пусть Шатабхишак (даст) мне больше великого.
Пусть двойная Проштхапада (принесет) мне хорошую защиту.
Пусть Ревати и две Ашваюдж (дадут) мне удачу.
Пусть Бхарани привезут мне богатство!
19.8. На благополучие - к созвездиям
1 Какие созвездия на небе, в воздушном пространстве,
В воде, на земле, какое в горных районах,
Какие готовит луна,
Все они для меня пусть будут благоприятны!
2 Двадцать восемь благоприятных, готовых помочь
Вместе пусть наградят меня делом!
Я перехожу от дела к покою, я перехожу от покоя к делу,
Да будет поклонение дню и ночи!
3 Да будет хорошо мне рано утром, хорошо вечером,
Хорошо днем, хорошо со зверьми, хорошо с птицами!
Легко призываемый, о Агни, благополучно отправившись к смертному,
Приходи снова, радуясь!
4 Ругань сзади, ругань сбоку,
Оговаривание, чихание -
О Савитар, забери ты их прочь -
Из-за (всего) этого у меня пустой кувшин.
5 (Забери) злое чихание,
Мы будем радоваться чистому чиханию.
Пусть шакал со злобным носом
И пуньяга помочатся (на это) для тебя!
6 Эти, которые движутся в разные стороны
На ветру, о Брахманаспати,
О Индра, сделав их направленными к одной цели,
Сделай их самыми благожелательными ко мне!
7 Да будет нам счастье!
Да будет нам отсутствие страха!
Да будет поклонение дню и ночи!
19.9. На успокоение и благо
1 Пусть будет успокоено небо, успокоена земля,
Успокоено это широкое воздушное пространство,
Успокоена вода, полная влаги,
Успокоены травы для нас!
2 Пусть будут успокоены предзнаменования,
Успокоено для нас, что сделано, что не сделано.
Пусть будет успокоено прошлое и будущее,
Всё пусть будет благом для нас!
3 Эта речь, что самая возвышенная,
Божественная, заостренная брахманом,
С помощью которой высказано ужасное,
Пусть будет она успокоена для нас!
4 Эта мысль, что самая возвышенная
Или, заостренная брахманом,
С помощью которой высказано ужасное,
Пусть будет она успокоена для нас!
5 Эти пять чувств с мыслью в качестве шестого,
Которые в моем сердце отточены брахманом,
С помощью которых высказано ужасное,
Пусть будут они успокоены для нас!
6 Благо для нас Митра, благо Варуна,
Благо Вишну, благо Праджапати,
Благо для нас Индра, благо Брихаспати,
Благо для нас пусть будет Арьяман!
7 Благо для нас Митра, благо Варуна,
Благо Вивасват, благо Антака,
Благо предзнаменования земные и воздушные,
Благо движущиеся по небу планеты.
8 Благо для нас сотрясаемая земля
И благо то, что ударено метеоритом,
Благо коровы с красным молоком,
Благо распустившаяся земля.
9 Созвездие, ударенное метеоритом, - нам на благо.
На благо нам волшебство, на благо пусть будет колдовство.
На благо нам зарытые магические средства, на благо метеориты.
На благо пусть будут нам местные болезни!
10 На благо нам планеты, принадлежащие луне,
На благо и солнце вместе с Раху.
На благо нам смерть, отмеченная дымом,
На благо Рудры с резким светом.
11 На благо Рудры, на благо Васу,
На благо Адитьи, на благо огни,
На благо нам великие, божественные риши,
На благо боги, на благо Брихаспати!
12 Брахма, Праджапати, Дхатар (?),
Миры, веды, семеро риши, огни -
Благодаря им мне создано развитие удачи.
Индра мне пусть дарует убежище!
Брахма мне пусть дарует убежище!
Все боги пусть даруют мне убежище!
Пусть боги целиком даруют мне убежище!
13 Что только семеро риши знают
Как успокоенное в мире,
Пусть всё это будет мне на благо!
На благо пусть будет мне отсутствие страха!
19.10. На счастье
1 На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье, Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье, Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан при захвате добычи!
2 На счастье нам Бхага, и, на счастье, пусть будет нам призыв (богов)!
На счастье нам Пурамдхи и, на счастье, пусть будут богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
3 На счастье нам Дхатар и на счастье нам пусть будет Дхартар!
На счастье нам пусть будет просторная земля со своими обычаями!
На счастье, две высокие половины вселенной, на счастье нам скала!
На счастье, пусть будут удачные призывы богов!
4 На счастье нам пусть будет светлоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
5 На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призыве
На счастье, пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье нам пусть будет повелитель атмосферы победоносный!
6 На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье, Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье, пусть услышит нас тут Тваштар вместе с божественными женами!
7 На счастье пусть будет нам Сома, на счастье, пусть будет брахман!
На счастье нам давильные камни, и, на счастье, пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов!
На счастье нам растения и, на счастье, пусть будет жертвенный алтарь!
8 На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки и, на счастье, пусть будут воды!
9 На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?) и, на счастье, пусть будет Ваю!
10 На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет господин поля благодатный!
19.11. На счастье
1 На счастье нам пусть будут повелители истины!
На счастье, скакуны и, на счастье, пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы прекрасных дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов!
2 На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье, пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье, сопровождающие (боги) и на счастье (боги), сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
3 На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье нам море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель(вод)!
На счастье нам пусть будет пятнистая Пришни, хранимая богами!
4 Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те), достойные жертв, что рождены от коровы!
5 (Те), что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
6 Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
19.12. На долгую жизнь
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекрасно рождённая.
Этой песней да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных героев!
19.13. На успех в войне
1 Руки у Индры мощные, мужские, видные,
Эти два быка, достигающие цели.
Я их употреблю, в первую очередь, когда наступит употребление,
(Тех), с помощью которых было побеждено небо, которое у асуров!
2 Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Бьющий наповал, сотрясатель народов,
Громко ревущий, не моргающий, единственный герой,
Индра победил сотню войск, вместе взятых.
3 С помощью громко ревущего, не моргающего, одерживающего победы,
Непобедимого, непоколебимого, храброго -
Вот так с помощью Индры побеждайте, так одерживайте верх над врагами,
О люди, с помощью быка, вооруженного стрелами!
4 Он повелитель со (своими) носителями стрел, он с висящими колчанами,
Он тот, (кто) втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой.
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стрелок нацеленными стрелами.
5 Кого узнаешь по его мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий, грозный,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, побеждающий.
О Индра, найдя коров, поднимись на победоносную колесницу!
6 Радуйтесь этому грозному герою,
Держитесь за Индру, о друзья,
За победителя отрядов, победителя коров, с громом в руке,
Завоевывающего путь, убивающего с силой!
7 С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, ужасный, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сражениях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8 О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов.
Громя, разбивая неприятелей,
Стань помощником нам самим!
9 Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Посредине божественных войск,
Громящих и побеждающих, пусть Маруты пойдут!
10 Отряд Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев, Марутов грозен.
Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную высокой мыслью.
11 Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Пусть победят стрелы, которые наши!
Наши герои пусть будут выше!
Нам, о боги, помогите, когда призывают!
19.14. На безопасность
Вот пришел я к лучшему месту отдыха.
Небо-и-Земля были благосклонны ко мне.
Да будут стороны света для меня без соперников!
На самом деле мы тебя не ненавидим. Да будет нам отсутствие страха!
19.15. К Индре - на отсутствие страха
1 Чего мы, Индра, боимся,
От этого нам создай отсутствие страха!
О щедрый, помоги ты нам своими поддержками,
Убей жену ненавидящих (и) презирающих нас!
2 К Индре мы взываем за удачей,
Да будем мы удачливы с двуногим, с четвероногим!
Да не овладеет нами скупое войско!
О Индра, разогнав, уничтожь (наших) ненавистников!
3 Индра - (наш) спаситель и убийца Вритры, (?) желанный.
Он защитник с краю, он посредине,
Он сзади, он спереди пусть будет для нас!
4 Веди нас как знаток по широкому простору,
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Мы хотим жить у тебя, крепкого,
Под (твоими) грозными руками, двумя мощными прибежищами!
5 Отсутствие страха пусть создаст нам воздушный простор,
Отсутствие страха - Небо-и-Земля - оба они,
Отсутствие страха сзади, отсутствие страха спереди,
Сверху, снизу пусть нам будет отсутствие страха!
6 Отсутствие страха от друга, отсутствие страха от недруга,
Отсутствие страха от знакомого, отсутствие страха (от того), кто далеко впереди.
Отсутствие страха ночью, отсутствие страха днем для нас.
Пусть все места будут мне друзьями!
19.16. На безопасность и защиту
1 Свобода от соперников создана нам
Спереди (и) сзади, отсутствие страха.
Савитар (охраняет) меня с юга,
Шачипати меня с севера.
2 С неба пусть Адитьи меня защищают,
С земли пусть защищают огни.
Пусть Индра-Агни защищают меня спереди.
Ашвины к тому же пусть предоставят убежище.
Пусть неубиваемая (корова) широко (?) меня защищает (и) Джатаведасы,
Пусть творцы существ будут для меня повсюду убежищем!
19.17. На защиту - к разным богам
1 Пусть Агни меня хранит вместе с Васу на востоке.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю - свага!
2 Пусть Ваю меня хранит вместе с воздушным пространством с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю - свага!
3 Пусть Сома меня хранит вместе с Рудрами с южной стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю - свага!
4 Пусть Варуна вместе с Адитьями хранит меня с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю - свага!
5 Пусть Сурья меня хранит вместе с Небом-и-Землей с западной стороны.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю - свага!
6 Пусть воды меня хранят с этой стороны света.
Я подступаю к ним, я опираюсь на них, я направляюсь к этой крепости.
Пусть они стерегут меня, пусть они защищают меня.
Им я вручаю себя - свага!
7 Пусть Вишвакарман меня хранит вместе с семерыми риши с северной стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя - свага!
8 Пусть Индра хранит меня вместе с Марутами с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя - свага!
9 Пусть Праджапати хранит меня, обладая творческой силой, вместе с твердой опорой с прочной стороны.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя - свага!
10 Пусть Брихаспати хранит меня вместе со всеми богами со стороны света, обращенной вверх.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя - свага!
19.18. На защиту - к разным богам
1 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с восточной стороны, столкнутся с Агни, сопровождаемым Васу!
2 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Ваю, сопровождаемым воздушным пространством!
3 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с южной стороны, столкнутся с Агни, сопровождаемым Васу!
4 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Варуной, сопровождаемым Адитьями!
5 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с западной стороны, столкнутся с Сурьей, сопровождаемым Небом и Землей!
6 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с водами, сопровождаемыми травами!
7 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с северной стороны, столкнутся с Вишвакарманом, сопровождаемым семерыми риши!
8 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Индрой, сопровождаемым Марутами!
9 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с прочной стороны, столкнутся с Праджапати, сопровождаемым творческой силой!
10 Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня со стороны, направленной вверх, столкнутся с Брихаспати, сопровождаемым всеми богами!
19.19. К разным богам - в поисках защиты
1 Митра поднялся вместе с землей.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
2 Ваю поднялся вместе с воздушным пространством.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
3 Сурья поднялся вместе с небом.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
4 Луна поднялась вместе с созвездиями.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
5 Сома поднялся вместе с травами.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
6 Жертва поднялась вместе с жертвенными наградами.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
7 Океан поднялся вместе с реками.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
8 Брахман поднялся вместе с брахмачаринами.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
9 Индра поднялся вместе с мужеством.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
10 Боги поднялись вместе с бессмертием.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
11 Праджапати поднялся вместе с потомками.
В эту крепость я ввожу вас.
Войдите в нее! Углубитесь в нее!
Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
19.20. К разным богам - на защиту
1 Какое смертельное оружие людей
Отстранили Индра-Агни, Дхатар, Савитар, Брихаспати,
Царь Сома, Варуна, Ашвины, Яма -
Пушан пусть нас защитит от смерти!
2 Какие (защитные средства) создал (тот), кто господин мироздания,
Праджапати с потомками, Матаришван,
Какие промежуточные стороны света (и) стороны света привели в действие,
Пусть этих защитных средств будет много у меня!
3 (То), защитное средство, которое боги прикрепили к себе,
Существа, борющиеся за превосходство (?),
Какое защитное средство создал Индра,
Пусть оно защитит нас со всех сторон!
4 Защитное средство для меня - Небо-и-Земля,
Защитное средство - день, защитное средство - солнце,
Защитное средство пусть создадут мне Все-Боги!
Да не настигнет меня направленная против!
19.21. Поэтические размеры
Гаятри, ушних, ануштубх, брихати, панкти, триштубх-и-джагати.
19.22. Восхваление частей Атхарваведы
1 С первыми пятью ануваками - свага!
2 Шестому - свага!
3 Седьмому-восьмому - свага!
4 Темным костям - свага!
5 Зеленым - свага!
6 Маленьким - свага!
7 Связанным с парьяя - свага!
8 Первым раковинам - свага!
9 Вторым раковинам - свага!
10 Третьим раковинам - свага!
11 Предпоследним - свага!
12 Последним - свага!
13 Последующим - свага!
14 Риши - свага!
15 С пучком волос (на голове) (?) - свага!
16 Объединениям - свага!
17 Большим объединениям - свага!
18 Всем Ангирасам, знающим объединения (?), - свага!
19 Двум тысячам по отдельности - свага!
20 Брахману - свага!
21 Акты мужества были собраны с брахманом как с главным.
Брахман как главный простерся вначале в небе.
А брахман первым родился из существ.
Поэтому кто может состязаться с брахманом?
19.23. Восхваление частей Атхарваведы
1 Четырем гимнам, принадлежащим Атхарванам, - свага!
2 Пяти гимнам - свага!
3 Шести гимнам - свага!
4 Семи гимнам - свага!
5 Восьми гимнам - свага!
6 Девяти гимнам - свага!
7 Десяти гимнам - свага!
8 Одиннадцати гимнам - свага!
9 Двенадцати гимнам - свага!
10 Тринадцати гимнам - свага!
11 Четырнадцати гимнам - свага!
12 Пятнадцати гимнам - свага!
13 Шестнадцати гимнам - свага!
14 Семнадцати гимнам - свага!
15 Восемнадцати гимнам - свага!
16 Девятнадцати гимнам - свага!
17 Двадцати гимнам - свага!
18 Большой книге - свага!
19 Трехстишиям - свага!
20 Строфам из одного стиха - свага!
21 Небольшим - свага!
22 Полустишиям - свага!
23 Красным - свага!
24 Двум солнцам - свага!
25 Двоим Братьям - свага!
26 Двоим, связанным с Праджапати, - свага!
27 Всепобеждающему - свага!
28 Успехам - свага!
29 Брахману - свага!
30 Акты мужества были собраны с брахманом как с главным.
Брахман как главный простерся вначале в небе.
А брахман первым родился из существ.
Поэтому кто может состязаться с брахманом?
19.24. На помощь - с одеждой
1 Чем боги закутывали
Бога Савитара,
Тем (самым), о Брахманаспати, закутайте
Этого (человека) ради царской власти.
2 Закутайте этого (человека), (как) Индру,
Ради срока жизни, большой власти,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет власть!
3 Закутайте этого (человека), (как) Сому,
Ради срока жизни, ради большой возможности слышать,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет возможность слышать!
4 Закутайте, оберните его для нас блеском!
Сделайте умирающим от старости!
(Создайте) долголетие! Брихаспати вручил эту одежду
Царю Соме, чтобы закутаться.
5 Благополучно войди в старость! Закутайся в одежду!
Стань защитником от проклятия коров!
И проживи сотню долгих осеней!
Обернись в процветание имущества!
6 Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником сотоварищей от проклятий.
И проживи сотню долгих осеней!
Живя приятным, ты получишь (свою) долю хороших вещей.
7 Мы, сотоварищи, призываем на помощь очень могучего Индру
В каждом предприятии, в каждом состязании.
8 Золотого цвета, нестареющий, очень мужественный,
Умирающий в старости, соединись с потомством!
Это сказал Агни, это же Сома сказал,
Это - Брихаспати, Савитар, Индра.
19.25. Обращение к коню
Я запрягаю тебя
Мыслью неутомимою первого.
Стань увозящим вверх из дома!
Увезя (же), беги обратно!
19.26. На долгую жизнь - с золотом
1 Золото, которое рождено из огня,
Бессмертное, держится над смертными.
Только тот достоин его, кто это постиг.
В старости умирает тот, кто носит (его).
2 Золото с прекрасным цветом солнца,
Которое люди издревле искали со (своим) потомством,
Оно, сверкающее, соединяет тебя с блеском.
Долголетним бывает тот, кто носит его.
3 Тебя - для долгой жизни, тебя - для блеска,
И для энергии, и для силы, -
Чтобы сиянием золота
Ты затмил бы людей.
4 Что знает царь Варуна,
Знает бог Брихаспати,
Что Индра - убийца Вритры знает, -
Да будет это тебе дающим долголетие, да будет это тебе дающим блеск!
19.27. На защиту - с тройничностью
1 Пусть бык защитит тебя с помощью коров!
Пусть жеребец защитит тебя быстрыми (конями)!
Пусть Ваю защитит тебя брахманом!
Пусть Индра защитит тебя силами Индры!
2 Пусть Сома защитит тебя травами!
Пусть Сурья защитит созвездиями!
Пусть Луна - убийца Вритры (защитит) тебя с помощью месяцев!
Вата пусть сохранит тебя с помощью дыхания!
3 Они называют три неба, три земли,
Три воздушных простора, четыре океана,
Трехчастное восхваление, тройные воды -
Пусть эти тройные сохранят тебя с помощью тройных!
4 Я устраиваю тебе как защитников
Три небосвода, три океана,
Три солнечных мира, три бугорчатых (?),
Три Матаришвана, три Сурьи.
5 Я кроплю всего тебя жиром, о Агни,
Подкрепляя жертвенным маслом.
Пусть коварные не повредят дыхания Агни, луны, солнца!
6 Пусть коварные не повредят
Ни вашего вдоха, ни выдоха, ни способности захватывать!
Сверкающие, всезнающие,
Бегите вы, о боги, с тем, что божественно!
7 Агни соединяют с дыханием,
Вата с дыханием связан.
Боги породили солнце
С дыханием, обращенным повсюду.
8 Живи срок жизни создателей сроков жизни,
Живи, не умирай!
Живи дыханием наделенных духом!
Не попадай во власть смерти!
9 Спрятанное сокровище богов,
Которое Индра обнаружил на путях, исхоженных богами, -
Воды сохранили золото с помощью трехчастных.
Пусть трехчастные сохранят тебя с помощью трехчастных!
10 Тридцать три бога и три мужества
Сохранили (его) внутри вод, считая приятным.
Какое золото на этом сверкающем,
С его помощью этот (человек) пусть совершит героические подвиги!
11 Вы, о боги, которых на небе одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
12 Вы, о боги, которых в воздушном пространстве одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
13 Вы, о боги, которых на земле одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
14 Спереди от нас создано отсутствие соперников,
Сзади - отсутствие страха.
Савитар меня с юга,
Шачипати меня с севера (охраняет).
15 С неба меня Адитьи пусть защищают,
С земли пусть защищают огни!
О Индра-Агни, защитите меня спереди!
О Ашвины, дайте мне прибежище с разных сторон!
Наискось пусть защитит неубиваемая (корова) (и) Джатаведас!
Создатели существования пусть будут мне прибежищем повсюду!
19.28. К амулету-дарбхе - проклятие врагов
1 Я привязываю тебе этот амулет
Для долголетия, для блеска -
Дарбху - угнетателя соперников,
Испепелителя сердца ненавистника!
2 Испепелитель сердца ненавистника,
Испепеляющий мысль врагов,
Зло сердечных всех ты, дарбха,
Скопом испепели, как жар!
3 Пылая (им) навстречу, как жар, о дарбха,
Сжигая дотла ненавистников, о амулет,
Расколи сердца соперников,
Как Индра, проламывающий (скалу) Вала!
4 Расколи, о дарбха, сердце
Соперников, ненавистников, о амулет!
Словно восходящее (солнце) - шкуру земли,
Заставь разлететься их голову!
5 Расколи, дарбха, соперников моих,
Расколи, кто со мною борется!
Расколи всех зло сердечных ко мне,
Расколи, амулет, моих ненавистников!
6 Расщепи, дарбха, соперников моих,
Расщепи, кто со мною борется!
Расщепи всех зло сердечных ко мне,
Расщепи, амулет, моих ненавистников!
7 Разруби, дарбха, соперников моих,
Разруби, кто со мною борется!
Разруби всех зло сердечных ко мне,
Разруби, амулет, моих ненавистников!
8 Зарежь, дарбха, соперников моих,
Зарежь, кто со мною борется!
Зарежь всех зло сердечных ко мне,
Зарежь, амулет, моих ненавистников!
9 Вырежи, дарбха, соперников моих,
Вырежи, кто со мною борется!
Вырежи всех зло сердечных ко мне,
Вырежи, амулет, моих ненавистников!
10 Пронзи, дарбха, соперников моих,
Пронзи, кто со мною борется!
Пронзи всех злосердечных ко мне,
Пронзи, амулет, моих ненавистников!
19.29. К амулету-дарбхе - проклятие врагов
1 Пробуравь, дарбха, соперников моих,
Пробуравь, кто со мною борется!
Пробуравь всех зло сердечных ко мне!
Пробуравь, амулет, моих ненавистников!
2 Размозжи, дарбха, соперников моих,
Размозжи, кто со мною борется!
Размозжи всех зло сердечных ко мне,
Размозжи, амулет, моих ненавистников!
3 Удержи, дарбха, соперников моих,
Удержи, кто со мною борется!
Удержи всех зло сердечных ко мне,
Удержи, амулет, моих ненавистников!
4 Истолки, дарбха, соперников моих,
Истолки, кто со мною борется!
Истолки всех зло сердечных ко мне!
Истолки, амулет, моих ненавистников!
5 Взболтай, дарбха, соперников моих,
Взболтай, кто со мною борется!
Взболтай всех зло сердечных ко мне!
Взболтай, амулет, моих ненавистников!
6 Разотри, дарбха, соперников моих,
Разотри, кто со мною борется!
Разотри всех зло сердечных ко мне!
Разотри, амулет, моих ненавистников!
7 Сожги, дарбха, соперников моих,
Сожги, кто со мною борется!
Сожги всех зло сердечных ко мне!
Сожги, амулет, моих ненавистников!
8 Испепели, дарбха, соперников моих,
Испепели, кто со мною борется!
Испепели всех зло сердечных ко мне!
Испепели, амулет, моих ненавистников!
9 Убей, дарбха, соперников моих,
Убей, кто со мною борется!
Убей всех зло сердечных ко мне!
Убей, амулет, моих ненавистников!
19.30. На защиту - с амулетом-дарбхой
1 Что у тебя, дарбха, дает смерть в старости,
Защита из сотни защит -
Сделав его благодаря этому защищенным,
Убей (его) соперников силами мужества!
2 Сотня у тебя, дарбха, защит,
Тысяча сил мужества у тебя,
Все боги отдали тебя ему,
Чтобы ты носил его для (достижения) старости!
3 Тебя, о дарбха, называют божественной защитой,
Тебя - Брахманаспати.
Тебя называют защитой Индры.
Ты охраняешь царства.
4 Сокрушитель соперников, о дарбха,
Испепелитель сердца ненавистника -
Я делаю для тебя амулет,
Усилителя власти, защитника (твоего) тела.
5 Что проревел океан
(И) Парджанья вместе с молнией,
Из этого золотая капля,
Из этого дарбха возникла.
19.31. На процветание - с амулетом из удумбары
1 С амулетом из удумбары
Для благочестивого, желающего процветания,
Пусть бог Савитар создаст в моем стойле
Тучность всего скота!
2 Тот огонь, нам хозяин дома,
Пусть станет владыкою скота!
Мужественный амулет из удумбары
Пусть соединит меня с процветанием!
3 Богатую навозом, плодами
Жертвенную пищу и подкрепляющий напиток в нашем доме -
Пусть Дхатар дарует мне процветание
С помощью блеска (амулета) из удумбары!
4 (Те), что двуногое и четвероногое,
И какие кушанья, какие соки (есть) -
Я хватаю себе их множество,
Нося амулет из удумбары.
5 Я захватил всё благополучие скота,
Четвероногих, двуногих и (то), что зерна, (что есть).
Пусть мне Брихаспати, Савитар даруют
Молоко животных, сок трав!
6 Пусть стану я владыкою скота!
Пусть господин процветания подарит мне процветание!
Пусть амулет из удумбары
Дарует мне имущество!
7 Ко мне (пришел) амулет из удумбары
С потомством и богатством.
Возбужденный Индрой амулет
Пришел ко мне вместе с сиянием.
8 Божественный амулет, убивающий соперников,
Добытчик богатства, ради добычи богатства -
Пусть он дарует (мне) множество
Скота (и) еды, тучность коров!
9 О дерево, как ты вначале
Родилось вместе с процветанием,
Так Сарасвати пусть даст мне
Тучность богатства!
10 Богатство, жирность молока
И зерно пусть принесет мне
Сарасвати, Синивали
И этот амулет из удумбары!
11 Ты мужественный владыка амулетов,
В тебе господин процветания породил процветание.
В тебе эти силы победы (и) все владения.
О (амулет) из удумбары, отнеси ты далеко от нас
Скупость, отсутствие мысли и голод!
12 Став предводителем отряда, ты предводитель отряда.
Окропленный, окропи меня великолепием!
Ты сверкание. Сверканием покрой меня!
Ты богатство. Дай мне богатство!
13 Ты процветание. Процветанием обмажь меня!
Домашний жертвователь, сделай меня хозяином дома!
О (амулет) из удумбары, вложи ты в нас богатство
И даруй нам (награду), полную героев!
Я прикрепляю тебя для процветания богатства.
14 Этот амулет из удумбары, герой,
Привязывается для героя.
Пусть он создаст нам добычу полную меда,
И дарует нам богатство, полное героев!
19.32. На долгую жизнь - с амулетом из дарбхи
1 Стоколенчатая, трудно сотрясаемая,
Тысячелистая, высшая -
(Та) дарбха, что ужасная трава,
Ее я привязываю тебе для (долгого) срока жизни.
2 Тому не срезают волосы,
(Из-за того) не бьют себя в грудь,
Кому дается защита
В виде дарбхи с несрезанными листьями.
3 На тебе твоя метелка, о трава,
На земле ты установлена.
С помощью тебя, тысяче коленчатой,
Мы увеличиваем срок жизни.
4 Ты прорвалась через три неба,
А также через три эти земли.
С твоей помощью я доберусь
До языка зло сердечного (и) до (его) речей.
5 Ты - побеждающая,
Я - победоносный.
Будучи оба победителями,
Победим мы соперников!
6 Победи дурной замысел против нас,
Победи воюющих с нами!
Победи всех зло сердечных!
Создай много добросердечных ко мне!
7 С помощью дарбхи, рожденной богами,
Постоянно поддерживающей небо,
С ее помощью я постоянно людей
Завоевывал и буду завоевывать.
8 О дарбха, сделай меня приятным
Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию,
И кому мы пожелаем,
И каждому, кто увидит!
9 (Та дарбха), что, рождаясь укрепила землю,
Стала опорой воздуха и неба,
Носящего которую никогда не настигнет зло, -
Эта дарбха - наша оборона и заступник.
10 Убийца соперников, сто коленчатая, победоносная,
Возникла как первое из растений.
Пусть защищает нас эта дарбха всегда, со всех сторон!
Пусть одолею я с ее помощью воинов, воюющих (со мной)!
19.33. На процветание - с амулетом из дарбхи
1 Тысячной ценности, сто коленчатая, богатая молоком,
Огонь вод, посвящение растений -
Пусть эта дарбха защищает нас со всех сторон!
Божественный амулет пусть соединит нас с (долгим) сроком жизни!
2 Выхваченная из жира, богатая медом, богатая молоком,
Укрепляющая землю, непоколебимая, колеблющая (всё другое),
Отталкивающая соперников, швыряющая (их) вниз,
О дарбха, поднимись с помощью энергии великих!
3 Ты с силой проходишь сквозь землю,
Ты прекрасно сидишь на алтаре во время обряда.
Риши принесли тебя как цедилку.
Отцеди ты трудности от нас!
4 Решительный царь, одерживающий верх,
Убивающий ракшасов, принадлежащий всем людям,
Могущество богов - грозная сила это.
Тебя такую я привязываю ради старости, ради благополучия.
5 С помощью дарбхи пусть совершишь ты героические подвиги!
Нося дарбху, сам не колеблись!
Превосходя великолепием других,
Сверкай, как солнце, во (все) четыре стороны!
19.34. На защиту - с амулетом из джангиды
1 Ты джангида, джангида,
Ты защитница, джангида.
Нашего двуногого (и) четвероногого -
Любого пусть защитит джангида!
2 Виды колдовства (?), которых трижды пятьдесят,
Творцы колдовства, которых сотня, -
Пусть джангида сделает (их) всех
Потерявшими блеск (?), лишенными сока!
3 Лишен сока искусственный гул,
Лишены сока семеро распадающихся.
Прочь отсюда, о джангида, заставь улететь
Нужду, как стрелок из лука - стрелу!
4 Это, действительно, порча колдовства,
А также порча скупости.
Также могущественная джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!
5 Пусть это величие джангиды
Защитит нас повсюду,
(То), благодаря которому оно одолело (болезнь) вишкандха,
(Болезнь) самскандха, - силу силой.
6 Трижды тебя боги порождали,
Поселенную на земле.
Тебя такую прежние брахманы
Знали как «Ангирас» (по имени).
7 Не превосходят тебя ни прежние травы,
Не (превосходят) тебя и те, которые новые.
Грозный вытеснитель - (ты) джангида,
Хранитель со всех сторон, доброе предзнаменование.
8 О ценный дар джангида,
(Ты) с неизмеримыми подвигами.
Индра, о грозный, в прошлом, в начале (?),
Даровал героический подвиг.
9 Даже грозный Индра, о лесное дерево,
Подарил тебе силу.
Заставляя исчезнуть все болезни,
Убей ракшасов, о трава!
10 Ломоту, перелом,
Баласу, боль в ребрах,
Такман, поражающий каждую осень,
Джангида сделала лишенными сока.
19.35. На защиту - с амулетом из джангиды
1 Зхватывая имя Индры,
Риши отдали джангиду,
Которую боги создали вначале
Как лекарство, портящее вишкандху.
2 Пусть эта джангида защищает нас,
Как хранитель богатств - богатства,
(Та), которую создали боги (и) брахманы
Как (нашего) хранителя повсюду, убийцу скупых!
3 Зло сердечного, очень грозного вида явившегося творца зла -
Заставь ты их исчезнуть, о тысячеглазая,
С помощью (твоей) бдительности!
Ты джангида, защищающая повсюду.
4 С неба меня, с земли меня,
Из воздушного пространства, из растений меня,
Из того, что было, меня, а также из того, что будет, меня -
Из каждой стороны света джангида пусть нас защитит!
5 Какие колдуны (?) созданы богами,
А также какие происходят от людей –
Всех их все исцеляющая джангида
Пусть сделает лишенными сока!
19.36. Против болезней и врагов - с амулетом шатавара
1 Шатавара (своей) энергией заставил исчезнуть
Якшмы (и) ракшасов,
Амулет, поднимающийся с великолепием,
Изгоняющий (всех) с дурным именем.
2 Двумя рогами он отталкивает ракшаса,
Корнем (своим) - колдуний,
Серединой оттесняет якшму.
Никакое зло не превосходит его.
3 Какие якшмы маленькие
И какие большие, громкие -
Амулет, убивающий всех с дурным именем,
Шатавара, заставил исчезнуть.
4 Он породил сотню героев,
Рассеял сотню якшм.
Убив всех с дурным именем,
Он сотрясает ракшасов.
5 Золотой бык -
Этот амулет шатавара.
Расщепив всех с дурным именем,
Он растоптал ракшасов.
6 Я отражаю сотню с дурным именем,
Сотню гандхарвов-и-апсарас,
Сотню подобных псам
С помощью шатавары.
19.37. На процветание - с амулетом
1 Пришла эта энергия, данная Агни,
Сияние, слава, мощь, могущество, бодрость, сила.
(Те) героические силы, которых тридцать три,
Пусть Агни дарует их мне!
2 Энергию вложи в мое тело,
Мощь, могущество, бодрость, силу!
Ради действия в духе Индры, ради героического подвига,
Ради жизни в сто осеней я забираю тебя себе.
3 Я ношусь с тобою ради подкрепления, с тобою ради силы,
С тобою ради могущества, ради мощи,
С тобою ради превосходства,
Ради управления царством, ради долголетия в сто осеней!
4 Тебя ради времен года, ради частей времен года,
Ради месяцев, годов,
Сверканием года -
Им мы смыкаем тебе челюсти (?).
19.38. Против болезней - с гулгулу
1 Ни якшмы не мешают тому,
Ни проклятие не достает того,
До кого доходит приятный запах
Целебной гулгулу.
2 От него разбегаются все якшмы,
Как кони от дикого зверя.
Если, о гулгулу, ты речная
Или если также ты морская,
3 Я захватил имя у обеих,
Чтобы этот (человек) был невредим.
19.39. Против болезней - с травой куштха
1 Пусть придет божественная, спасающая
Куштха с Гималаев!
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
2 Три имени у тебя, о куштха:
«Никогда не убивающая», «никогда не вредящая».
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
3 «Полная жизни» по имени твоя мать,
«Живущий» по имени твой отец.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
4 Ты высшая среди трав,
Как тягловый бык среди животных,
Как тигр среди хищных зверей.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
5 Трижды рождена ты от Шамбу, от Ангирасов,
Трижды от Адитьев,
Трижды от всех богов.
Эта все исцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
6 Ашваттха - сиденье богов
На седьмом небе отсюда.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта все исцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
7 Золотая ладья с золотым снаряжением
Двигалась по небу.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта все исцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
8 Где (место) спуска ладьи,
Где вершина Гималаев,
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта все исцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
9 Ты, которую знали прежде (как) Икшвако,
Или ты, которую (знали как) Куштхакамья,
Или, которую (как) Васа, которую (как) Матсья, -
Из-за этого ты все исцеляющая.
10 Головная боль, усиливающаяся на третий день
И постоянная - (она) длится год.
Прогони вниз (лихорадку) такман,
Действующую любым образом!
19.40. На защиту
1 Какой недостаток мысли и какой недостаток речи (моей)
Отправился к Сарасвати как яростное (побуждение),
Это пусть поправит для меня
Брихаспати в согласии со всеми богами!
2 Не опустошите, о воды,
Ни моей мудрости, ни моего брахмана!
Призванные, теките вы с хорошим течением!
(Пусть буду) я с прекрасной мудростью, великолепием!
3 Не повредите ни нашу мудрость, ни наше посвящение,
Ни (то), что наше рвение!
Да будут они милостивы к нам ради (долгого) срока жизни!
Пусть станут они милостивыми (нашими) матерями!
4 Ты, несущая свет, что переправит нас
Через мрак, о Ашвины,
Дайте нам эту питательную силу!
19.41. На благо
Желая счастья, нашедшие небо риши
Вначале принялись за покаяние, посвящение.
Отсюда царство, сила (и) мощь возникли.
Пусть боги перенесут это на него!
19.42. Восхваление брахмана
1 Брахман - хотар, брахман - жертва,
С помощью брахмана жертвенные столбы установлены.
Адхварью родился от брахмана.
Возлияние вложено внутрь брахмана.
2 Брахман — это жертвенные ложки, полные жира.
С помощью брахмана установлен алтарь.
И брахман — это суть жертвы -
Жрецы, которые подготовили возлияние.
Прекратившему существование (жертвенному животному) - свага!
3 Избавляющему от беды я приношу молитву,
Выбирая себе (его) благоволение.
Прими себе это возлияние, о Индра!
Пусть сбудутся желания жертвователя!
4 Избавляющего от беды быка жертвователей,
Ярко сверкающего, первого из обрядов,
Апам Напата я призываю с молитвой, о Ашвины.
Пусть дадите вы мне мощь, свойственную Индре,
Вместе с настроенностью Индры!
Девятнадцатая книга окончена.
Перевод Елизаренковой Т. Я.

