Одиннадцатая книга
11.1. На приготовление рисовой каши как награды брахману
1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,
Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.
Семеро Риши, создатели существования,
Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!
2 Создайте дым, о быки, друзья,
Безобманные помощники при (прославляющей) речи!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
3 О Агни, ты родился для великого геройства,
Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.
Семеро Риши, создатели существования,
Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!
4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!
Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!
Готовя для них приношение, о Джатаведас,
Подними этого (человека) на высший небосвод!
5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:
Для богов, для отцов, для смертных.
Знайте (эти) части - я делю их для вас.
(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!
6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.
Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!
Эта мера, измеряемая и измеренная,
Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!
7 Будь наделен молоком вместе с товарищами!
Подвигни ее на великое геройство!
Подними высоко на вершину небосвода,
Которую называют небесным миром!
8 Пусть эта великая примет шкуру,
Божественная земля, благожелательная.
Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!
9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!
Хорошенько раздави для жертвователя побеги!
Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!
Подними потомство, высоко вознося (его)!
10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!
Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.
Три желания, которые ты выбираешь,
Я даю тебе их здесь осуществить.
11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения.
Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья - герои!
Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!
Даруй ей богатство со всеми героями!
12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,
Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!
Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.
Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.
Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.
Искусно отделив их, остальные отбрось!
14 Пришли эти юные девы, украшая себя.
Поднимись, женщина, держись за могучего.
Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.
К тебе пришла жертва - бери кувшин!
15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.
Наученная риши, принеси эти воды!
Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,
Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!
16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;
Яркий, раскаленный, раскали его жаром!
Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,
Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!
17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы -
Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!
Они дали нам обильное потомство, домашний скот.
Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!
18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,
Побеги сомы - эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.
Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!
Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!
19 Широко распространись, с великим величием,
Тысяче спинная в мире благого деяния!
Деды, отцы, потомки, далекая родня -
Я твой пятнадцатый приготовитель.
20 Тысяче спинная, с сотней потоков, неисчерпаемая -
(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.
(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством - повреди их!
Мне же окажи милость за то, что я платил дань!
21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!
Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!
Удачей пусть превзойдем мы всех равных!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!
Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!
Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!
Управляйся на своем поле, лишенный болезней!
23 Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.
Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,
В него помести рисовую кашу божествам!
24 Руку Адити - этот второй черпак,
Который сделали Семеро Риши, создатели существ, -
Эта ложка, знающая составные части каши,
Пусть соберет (все) это на алтаре!
25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!
Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!
Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,
Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!
26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) -
Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!
Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу
Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.
27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас,
Пусть Индра с Марутами даст мне это!
28 Это мой свет, бессмертное золото,
Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все)
мои желания. Это имущество я влагаю в брахманов,
Я создаю путь, который идет по небу к отцам.
29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,
Подальше сотри прочь отбросы (?).
Мы слышали, что это доля домашнего царя,
А также мы знаем, что (это) принадлежность Гибели.
30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.
Дай ему подняться на путь, идущий в небо,
По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.
31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,
Умело освободи место для расплавленного масла.
Жиром смажь все части тела.
Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.
32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,
Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.
Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши
Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.
33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,
Но нет тебя здесь для не потомков риши.
Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты, пусть все боги защитят сваренную (жертву)!
34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,
Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,
Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,
Бессмертия благодаря потомству, долголетия!
35 Ты - бык, движущийся по небу.
Отправляйся к риши и потомкам риши.
Сиди в мире благих деяний.
Там для нас двоих (все) приготовлено.
36 Соберись, отправляйся следом!
О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!
По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы
за жертвой, Находящейся на небосводе с семью лучами.
37 С каким светом боги поднялись на небо,
Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,
С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,
Взбираясь на небо, на высший небосвод.
11.2. К Рудре (Бхаве и Шарве)
1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!
Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!
2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов
И (тех), что черные и жадные.
Пусть мухи твои, о повелитель скота,
Птицы твои не найдут себе корма!
3 Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,
Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,
Тысячеглазому, о бессмертный!
4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!
5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!
6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!
7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) -
Да не придем мы с ним в столкновение!
8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь - воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!
9 Четыре раза поклонение, восемь раз - Бхаве!
Десять раз поклонение, о повелитель скота!
Тебе выделены эти пять (видов) животных:
Коровы, кони, люди, козы, овцы.
10 Твои - четыре стороны света, твое - небо,
Твоя - земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.
Твое здесь все, (что) наделено атманом,
Что дышит на земле.
11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.
Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!
Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,
Прочь плакальщицы со спутанными волосами.
12 Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!
Мчится стрела Рудры, божественный дротик,
Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!
13 Кто атакованный скрывается
(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,
Сзади ты преследуешь его,
Как идущий по следу - раненого.
14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!
Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!
15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,
А также сидящему тебе - поклонение!
16 Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим
Я совершил поклонение.
17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!
18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,
Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, - да будет ему поклонение!
19 Не швыряй в нас дубину (?),
Не гневайся на нас, о повелитель скота, - поклонение тебе!
В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!
20 Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!
Да не придем мы с тобой в столкновение!
21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!
О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!
Убей потомство хулителей!
22 У кого (лихорадка-)такман, кашель
Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,
Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!
23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,
Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, -
Поклонение ему с помощью десяти умелых!
24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,
Гуси, орлы, ястребы, птицы.
Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.
Текут небесные воды для (твоего) усиления.
25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, -
Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.
Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.
26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.
В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!
27 Бхава владеет небом, Бхава землей,
Бхава заполнил широкое воздушное пространство.
Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!
28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю -
Ведь ты стал повелителем скота.
Кто верит, говоря: «Есть боги»,
Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!
29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!
30 Я совершил это поклонение
Двум псам Рудры с огромными пастями,
Громко завывающим,
Глотающим не жуя (?).
31 Поклонение твоим громко гласным,
Поклонением твоим волосатым,
Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,
Поклонение вместе вкушающим!
Поклонение твоим войскам, о бог!
Благополучие нам и бесстрашие нам!
11.3. На восхваление рисовой каши
Парьяя 1
1 У этой рисовой каши Брихаспати - голова, брахман - рот.
2 Небо-и-земля- уши, солнце-и-луна- глаза, Семеро Риши - вдох-и-выдох.
3 Зрение - ступка, желание - пестик.
4 Дити - корзина-веялка, Адити - держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).
5 Кони - зерна, коровы - рисинки, кусачие мухи - пленки.
6 Кабру - шелуха, туча - стебелек.
7 Черный металл - ее мясо, красный - ее кровь.
8 Олово- пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос- ее запах.
9 Амбар - хранилище, две планки - плечи, два дышла - спинной хребет.
10 Внутренности - (ее) реберные хрящи (?), кишки - ремни.
11 Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо - крышкой.
12 Борозды - (ее) ребра, гравий - содержимое живота.
13 Праведность - мытье рук, ручеек - поливание.
14 С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.
15 Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,
16 Брихат - (это) половник, ратхантара - ложка.
17 Времена года - повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).
18 Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.
19 Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.
20 (Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля - трое;
21 В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.
22 Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.
23 Тот, кто будет знать величие рисовой каши,
24 Не сможет сказать ни «(Оно) малое», ни «(Оно) без добавлений», ни «Оно какое ни на есть».
25 Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.
26 Знатоки Брахмана говорят: «Ты съел кашу, отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?»
27 «Ты съел кашу (или) каша тебя?»
28 «Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет» - так ему сказали.
29 «Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя покинет» - так ему сказали.
30 Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.
31 Каша сама съела эту кашу.
Парьяя 2
1 (32) Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего, помрет - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
2 (33) Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты оглохнешь - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
3 (34) Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты ослепнешь - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в качестве глаз - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
4 (35) Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древние риши, твое потомство умрет перед (тобой)- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брахманом в качестве рта- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
5 (36) Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это древние риши, язык твой умрет - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Языком А гни - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
6 (37) Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это древние риши, зубы твои выпадут- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами года в качестве зубов- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
7 (38) Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с которыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят тебя - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
8 (39) Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это древние риши, тебя убьет царская якшма - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздушным пространством в качестве емкости - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
9 (40) Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это древние риши, молния тебя убьет - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в качестве спины - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
10 (41) Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древние риши, у тебя не будет успеха в пахоте - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей в качестве груди - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
11 (42) Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С истиной в качестве живота - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
12 (43) Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с которыми ели это древние риши, в воде ты умрешь - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С океаном в качестве мочевого пузыря - таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
13 (44) Если ты ел ее с другими бедрами, чем те с которыми ели это древние риши, бедра твои умрут - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Вару-ной в качестве бедер - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
14 (45) Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели это древние риши, хромым ты будешь - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Тваштаром в качестве колен - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
15 (46) Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты будешь много скитаться - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Ашвинами в качестве ног - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
16 (47) Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми ели это древние риши, змея убьет тебя - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром в качестве носков ног - таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
17 (48) Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это древние риши, ты убьешь брахмана - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками закона- таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
18 (49) Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный пристанища ты умрешь - так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в истине - таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
Парьяя 3
1 (50) Несомненно, это, то есть рисовая каша, - вершина солнца.
2 (51) Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солнца, (тот), кто так знает.
3 (52) Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира.
4 (53) Чтобы постигнуть их, он создал жертву.
5 (54) Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое) дыхание.
6 (55) Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.
7 (56) Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.
11.4. Восхваление дыхания
1 Поклон дыханию,
Во власти которого весь этот (мир),
Которое было повелителем всего,
В котором покоится все.
2 Поклон, о дыхание, твоему реву,
Поклон твоему грому,
Поклон, о дыхание, твоей молнии,
Поклон, о дыхание, тебе, изливающему дождь!
3 Когда дыхание громовым ревом
Встречает растения,
Они оплодотворяются, получают зародышей -
Тогда их нарождается много.
4 Когда наступила пора
(И) дыхание ревом встречает растения,
Всё тогда ликует,
Что только ни на есть на земле.
5 Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Животные ликуют от этого:
«Ведь будет нам могущество!».
6 Залитые дождем растения
Заговорили с дыханием:
«Ты, в самом деле, продлило нам срок жизни,
Сделало нас всех благоуханными!».
7 Да будет поклон тебе приходящему,
Да будет поклон (и) уходящему!
Поклон тебе стоящему, о дыхание,
Сидящему тебе поклон!
8 Поклон тебе вдыхающему, о дыхание,
Да будет поклон (тебе) выдыхающему!
Поклон тебе отвернувшемуся,
Поклон тебе повернувшемуся (к нам) -
Всякому тебе здесь поклон!
9 (То) милое тело, что твое, о дыхание,
(И то), что у тебя, о дыхание, еще милее,
А также какое лекарство у тебя, -
Дай нам этого, чтобы (мы жили)!
10 Дыхание одевает людей,
Как отец любимого сына.
Ведь дыхание - повелитель всего:
И что дышит, и что нет.
11 Дыхание - смерть, дыхание - (лихорадка-) такман.
Дыхание почитают боги.
Дыхание может поместить в высший мир
Того, кто говорит правду.
12 Дыхание - Вирадж, дыхание - Указующая (богиня),
Все почитают дыхание.
Дыхание - солнце (и) луна.
Дыхание называют Праджапати.
13 Вдох-и-выдох - (это) рис-и-ячмень.
Дыхание называется тягловым быком.
Вдох заключен в ячмене.
Выдох называется рисом.
14 Человек в утробе
Выдыхает (и) вдыхает.
Когда ты, дыхание, оживляешь (его),
Тогда он рождается снова.
15 Дыхание называют Матаришваном,
Дыхание зовется также Ватой.
В самом деле, в дыхании то, что было, и то, что будет.
В дыхании все заключено.
16 Происходящие от Атхарванов, происходящие от Ангирасов,
А также порожденные людьми
Растения возникают,
Когда ты, о дыхание, оживляешь (их).
17 Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Рождаются травы,
А также любые растения.
18 Кто знает это о тебе, о дыхание,
И в ком ты заключено -
Все ему должны платить дань
В том высшем мире.
19 Подобно тому, как все эти существа -
Плательщики дани тебе, о дыхание,
Так пусть платят дань тому,
Кто услышит тебя, о (ты), охотно слушающее!
20 Оно движется как зародыш среди божеств.
Возникнув (там), побывав, оно рождается снова.
Побывав (там), оно вошло со (своими) силами
В то, что было и что будет, как отец - в сына.
21 Не вытаскивает одну ногу
Из воды лебедь, когда поднимается.
Если бы только он ее вытащил,
Не было бы ни сегодня, ни завтра
Ни ночи, ни дня не было бы, (и) никогда не рассвело бы.
22 Вертится восьмиколесное с одним ободом,
С тысячей слогов: вперед - спереди, вниз - сзади.
Половиной оно породило все мироздание.
(А) что (у него за другая) половина - какой это признак?
23 Кто повелевает этим рождающимся везде,
Шевелящимся везде -
Тебе такому, о дыхание, с быстрым луком
Среди не иссякающих да будет поклон!
24 (То), что повелевает этим всячески рождающимся,
Шевелящимся везде,
Неутомимое, мудрое благодаря брахману,
Дыхание пусть последует за мной!
25 Устремленное вверх, оно бодрствует среди спящих,
Оно не падает плашмя.
Никто не слышит,
Чтобы оно спало среди спящих.
26 О дыхание, не отворачивайся от меня!
Ты не будешь другим, чем я.
Как зародыш вод, ради жизни,
О дыхание, я привязываю тебя к себе.
11.5. Восхваление брахмачарина
1 Брахмачарин странствует, приводя в движение обе половины мироздания.
В нем боги становятся единодушными.
Он держит землю и небо.
Он наполняет учителя (творческим) жаром.
2 За брахмачарином отцы, божественный народ,
Боги по отдельности следуют вместе - все.
Гандхарвы отправились за ним -
Тридцать три, три сотни, шесть тысяч.
Он наполняет всех богов (творческим) жаром.
3 Учитель, вводя (его), делает брахмачарина
Зародышем внутри себя.
Три ночи он носит его в животе.
Когда он родится, боги приходят, собравшись, его посмотреть.
4 Это (первое) топливо (для костра) - земля, небо - второе.
А также он наполняет воздушное пространство топливом.
Брахмачарин с помощью топлива (для костра), пояса,
Жертвенного труда наполняет миры (творческим) жаром.
5 Рожденный ранее от брахмана брахмачарин,
Рядясь в зной, поднялся благодаря (творческому) жару.
От него родился брахмана, лучший брахман,
И все боги вместе с бессмертием.
6 Брахмачарин идет зажженный топливом (для костра),
Одетый в шкуру черной антилопы, получивший посвящение, длиннобородый.
Он идет за один день от восточного к северному океану,
Охватив миры, ежеминутно притягивая их к себе.
7 Брахмачарин, порождая брахмана, воды, мироздание,
Праджапати, Парамештхина, Вирадж,
Став зародышем в лоне бессмертия,
Став Индрой, сокрушил асуров.
8 Учитель вытесал оба эти небосвода:
Широкую, глубокую землю и небо.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
В нем боги становятся единодушными.
9 Эту широкую землю и небо
Брахмачарин первым принес как милостыню.
Создав этих двоих как топливо (для костра), он почитает (их).
В них укреплены все существа.
10 Одно по эту сторону, другое по ту, за пределами неба,
Тайно сокрыты два сокровища брахмана.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
Он делает это своим собственным, зная брахмана.
11 Один по эту сторону, другой отсюда, с земли,
Два этих костра встречаются между двух небосводов.
На них двоих опираются твердые лучи.
На них стоит брахмачарин благодаря (космическому) жару.
12 Громко ревущий, гремящий, красноватый, светловатый (?),
(Брахмачарин) вставил в землю огромный член.
Брахмачарин изливает семя на поверхность, на землю.
Благодаря этому живут четыре стороны света.
13 В огонь, в солнце, в луну, в Матаришвана,
В воды брахмачарин вкладывает топливо (для костра).
Отблески их пламени по отдельности движутся в туче.
Их жертвенное масло - человек, дождь, воды.
14 Учитель (был) смертью, Варуной.
Травы (были) сомой, молоком.
Грозовые тучи были воинами.
С их помощью был принесен сюда солнечный свет.
15 Варуна, став учителем,
Делает у себя жир своим собственным.
Что бы он ни искал у Праджапати,
Брахмачарин пожаловал это
Из своей собственности как Митра.
16 Учитель - (это) брахмачарин.
Брахмачарин - (это) Праджапати.
Праджапати царствует.
Вирадж стала повелителем Индрой.
17 С помощью состояния брахмачарина - (космического) жара
Царь защищает государство.
Учитель с помощью состояния брахмачарина
Разыскивает себе брахмачарина.
18 С помощью состояния брахмачарина девица
Находит себе юного мужа.
Тягловый бык, конь с помощью состояния брахмачарина
Стремится добыть питание.
19 С помощью состояния брахмачарина - (космического) жара
Боги сразили смерть.
А Индра с помощью состояния брахмачарина
Принес богам солнечный свет.
20 Травы, что было-и-что будет,
День-и-ночь, лесное дерево,
Год вместе с сезонами -
Они рождены от брахмачарина.
21 Земные и небесные животные,
Лесные и (те), что деревенские,
Бескрылые и (те), что крылатые, -
Они рождены от брахмачарина.
22 Все, происходящие от Праджапати,
Несут в себе дыхание, (каждый) по отдельности.
Их всех охраняет брахман,
Принесенный в брахмачарине.
23 Этот (брахман), приведенный в движение у богов,
На который не взойти (никому), движется, сверкая.
От него родился брахмана, лучший брахман,
И все боги вместе с бессмертием.
24 Брахмачарин несет сияющего брахмана.
В него вотканы вместе все боги.
Порождая вдох-и-выдох, а также общее дыхание,
(Даруй нам) речь, мысль, сердце, брахман, мудрость!
25 Зрение, слух, славу вложи в нас,
Пищу, семя, кровь, живот!
26 Приводя их в порядок, брахмачарин стоял
На поверхности (первичного) океана, принося покаяние.
Совершив омовение, коричневый, красноватый,
Он мощно сверкает на земле.
11.6. К разным богам - на освобождение от беды
1 Мы взываем к Агни, к лесным деревьям,
К травам и растениям,
К Индре, Брихаспати, Сурье -
Да освободят они нас от беды!
2 Мы взываем к царю Варуне,
К Митре, Вишну, а также к Бхаге,
К Анше, Вивасвату мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
3 Мы взываем к богу Савитару,
К Дхатару и к Пушану,
К Тваштару, стоящему во главе, мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
4 К гандхарвам-апсарас мы взываем,
К Ашвинам, Брахманаспати
И к тому богу, чье имя Арьяман, -
Да освободят они нас от беды!
5 Ко дню и ночи мы сейчас взываем,
К солнцу-и-луне, к ним обоим,
Ко всем Адитьям мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
6 К Вате мы взываем, к Парджанье,
К воздушному пространству, а также к сторонам света
И ко всем небесным просторам мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
7 Да освободят меня от того, что приносит проклятье,
День-и-ночь, а также Ушас!
Сома-бог да освободит меня,
(Он), которого называют луной.
8 Земные, небесные животные,
А также (те), что лесные звери,
К ястребам, к птицам мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
9 К Бхаве-и-Шарве мы сейчас взываем
К Рудре и к тому, кто повелитель скота.
Те стрелы, которые у них, мы хорошо знаем.
Да будут они к нам всегда милостивы!
10 К небу мы взываем, к созвездиям,
К земле, к почитаемым (местам) (?), к горам,
К океану, рекам, прудам -
Да освободят они нас от беды!
11 К Семерым Риши мы тоже сейчас взываем,
К водам божественным, к Праджапати,
К предкам с Ямой во главе мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
12 (Те) боги, что сидят на небе,
И (те), что сидят в воздушном пространстве,
И (те), могучие, что пребывают на земле, -
Да освободят они нас от беды!
13 Адитьи, Рудры, Васу,
Боги на небе, Атхарваны,
Ангирасы премудрые -
Да освободят они нас от беды!
14 К жертве мы взываем, к устроителю жертвы,
К гимнам, напевам, целебным средствам,
К жертвенным формулам, к возгласам мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
15 К пяти царствам растений
С Сомой во главе мы взываем.
Дарбха, конопля, ячмень, саха -
Да освободят они нас от беды!
16 К скаредам мы взываем, к ракшасам,
К змеям, к чистым людям, к предкам,
К сто одной смерти мы взываем -
Да освободят они нас от беды!
17 К временам года мы взываем, к повелителям времен года,
К частям года и к годам,
К половинам года, к полным годам, к месяцам -
Да освободят они нас от беды!
18 Придите, о боги, с юга!
С запада подымитесь на восток!
С востока, с севера могучие
Все боги, собравшись, -
Да освободят они нас от беды!
19 Ко всем богам теперь мы взываем,
К соблюдающим договор, умножающим закон,
(К богам) вместе со всеми женами -
Да освободят они нас от беды!
20 Ко всяким богам теперь мы взываем,
К соблюдающим договор, умножающим закон,
(К богам) вместе со всеми женами -
Да освободят они нас от беды!
21 К существованию мы взываем, к господину существования,
И к (тому), кто повелитель существ.
Все существа, собравшись вместе, -
Да освободят они нас от беды!
22 Те божественные пять направлений,
Те божественные двенадцать времен года,
Те клыки, что у года, -
Да будут они к нам всегда милостивы!
23 (То) бессмертное целебное средство,
Купленное за колесницу, которое знает Матали,
Индра погрузил его в воды.
О воды, дайте то целебное средство!
11.7. Восхваление остатка жертвоприношения
1 В (остатке) помещены имя и форма.
В остатке помещено мироздание.
В остатке Индра и Агни -
Все помещено вместе внутри.
2 В остатке небо-и-земля -
Все существование помещено вместе.
Воды, океан в остатке
Помещены, луна, ветер.
3 Сущее в остатке и не-сущее, оба (помещены),
Смерть, бодрость, Праджапати.
(Существа), связанные с мирозданием, опираются на остаток,
А также вра(?) и дра(?) и благополучие у меня.
4 Крепкий, укрепи ты, прочный, нья (?),
Брахмана, десять создателей всего.
Как колесо - вокруг втулки со всех сторон,
(Так) божества укреплены в остатке.
5 Гимн, мелодия, жертвенная формула - в остатке,
Песнопение, начальное восхваление, восхваление.
Произнесение «Хин!» - в остатке, тон
И журчание мелодии. Это у меня.
6 (То), что связано с Индрой-и-Агни, с (Сомой) Паваманой,
Обладающие великим именем (стихи), великий обряд -
В остатке (находятся) (все) члены жертвоприношения,
Как зародыш внутри матери.
7 (Обряд) посвящения царя, ваджапея,
Агништома, затем праздничный обряд (сомы),
Арка и жертвоприношение коня (находятся) в остатке -
У него живая жертвенная солома, (он) самый опьяняющий.
8 Разведение жертвенного костра, а также посвящение,
Исполнение желаний вместе со (стихотворным) размером,
Отложенные жертвы, (торжественные) праздники сомы
Помещены вместе в остатке.
9 Принесение жертвы в костер и вера,
Произнесение (возгласа) «Вашат!», обет, покаяние,
Награда, пожертвованное и дарованное
Помещены вместе в остатке.
10 (Жертвоприношение), длящееся одну ночь, две ночи,
Купленное в тот же день, купленное (заранее) (?),
достойное хвалы - (Все это) вплетено (и) заложено в остатке,
Мелочи жертвоприношения - благодаря мудрости.
11 (Жертвоприношение), длящееся четыре ночи, пять ночей,
Шесть ночей, обоего рода, вместе,
Состоящее из шестнадцати (частей) и длящееся семь ночей, -
Все родились от остатка,
(Те) жертвы, которые заключены в бессмертии.
12 Часть мелодии, слог в конце мелодии,
Всепобеждающий и (тот), что победоносный (обряд),
Происходящий за один день и через ночь (заключены) в остатке,
А также двенадцатидневный. Это (все) у меня.
13 Радость, благожелательность, спокойствие,
Удовольствие, питательная сила, бессмертие, мощь -
В остатке все встречающиеся
Желания желанием удовлетворены.
14 Девять земель, океаны,
Небеса помещены в остатке.
Светит солнце в остатке,
День и ночь. Это также у меня.
15 (Жертвоприношение) упахавьям, день в середине годового (жертвоприношения),
И (те) жертвоприношения, которые совершены в тайне,
Несет остаток, носитель всего, отец родителя.
16 Отец родителя, остаток,
Внук дыхания (жизни), дед...
Он живет, повелевая всем,
Бык, занимающий высшее место на земле.
17 (Космический) закон, истина, покаяние, царствование,
(Жертвенный) труд, долг и действие,
Что было, что будет в остатке (заключены),
Мужество, удача, сила в силе.
18 Успех, могущество, намерение,
Власть, царствование, шесть широких (просторов),
Год (заключены) в остатке,
Подкрепление, приказания (жрецам), зачерпывания (сомы), возлияние.
19 (Жертвоприношения) с четырьмя хотарами, (гимны) апри,
Сезонные жертвоприношения, приглашения богов
В остатке (заключены), жертвы, призывы,
Приношение животных, затем простые жертвы.
20 Полумесяцы и месяцы,
Части года вместе с сезонами,
В остатке (находятся) шумные воды,
Гром, великий шум.
21 Гравий, песок, камни,
Целебные травы, растения, травы,
Тучи, молнии, дождь
Заключены вместе в остатке, заключены.
22 Успех, достижение, получение,
Исполнение, великая удача,
Полное достижение, преуспеяние
В остатке собраны, заложены, помещены.
23 Что дышит с помощью дыхания
И что видит с помощью зрения -
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
24 Гимны, мелодии, (стихотворные) размеры,
Повествование о древнем вместе с жертвенной формулой -
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
25 Вдох и выдох, зрение, слух,
(То), что непреходящесть и преходящесть, -
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
26 Радости, наслаждения, веселье
И (те), кто с радостью ликует, -
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
27 Боги, предки, люди
И (те), что гандхарвы-и-апсарас, -
Из остатка родились на небе
Все боги, блистающие на небе.
11.8. Мистический гимн
1 Когда гнев привел (свою) жену
Из дома устремления,
Кто были шаферы, кто женихи?
Кто же был главным женихом?
2 Покаяние, а также действие были
Внутри великого волнующегося потока.
Они были шаферами, они женихами.
Брахман был главным женихом.
3 Одновременно родились десять
Богов от богов в прежние времена.
Кто будет их знать воочию,
Тот сегодня будет говорить великое.
4 Вдох-и-выдох, зрение, слух,
(То), что непреходящесть и преходящесть,
Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль -
Это они обеспечили замысел.
5 Нерожденными были времена года,
А также Дхатар, Брихаспати, Индра-Агни,
Ашвины в ту пору.
Кого они почитали как главного?
6 Покаяние, а также действие были
Внутри великого волнующегося потока.
Ведь покаяние родилось из действия.
Это они почитали как главное.
7 Земля, которая существовала раньше этого,
Которую, конечно, знали мудрые, -
Только (тот), кто будет знать ее по имени,
Может считать себя знатоком древнего.
8 Откуда Индра, откуда Сома,
Откуда Агни родился?
Откуда Тваштар возник?
Откуда Дхатар родился?
9 От Индры Индра, от Сомы Сома,
От Агни Агни родился.
А Тваштар родился от Тваштара,
От Дхатара Дхатар родился.
10 Те десять богов, которые рождены
В прежние времена от богов,
Дав мир сыновьям,
В каком мире сидят они?
11 Когда волосы, кость, сухожилие,
Мясо, костный мозг он принес,
Сделав тело, обладающее ногами,
В какой мир он затем вошел?
12 Откуда волосы, откуда сухожилие,
Откуда кости он принес?
Члены (тела), суставы, костный мозг,
Мясо кто (и) откуда принес?
13 «Сливатели» по имени те боги,
Которые собрали нужные для сбора части.
Слив целиком всего смертного,
Боги вошли в человека.
14 Бедра, ноги, коленные суставы,
Голову, руки, а также лицо,
Ребра, соски (?), бока -
Какой риши составил это?
15 Голову, руки, а также лицо,
Язык и затылок, позвонки -
Все это обернув кожей,
Составил вместе великий составитель.
16 То великое тело, которое лежало,
Составленное составителем,
Кто снабдил его цветом,
Благодаря которому сегодня здесь оно сверкает?
17 Все боги помогали.
Это знала (та, что) была женщиной.
(Та) жена, что (была) владыкой желания,
Она снабдила его цветом.
18 Когда Тваштар пробуравил (того),
Кто высший отец Тваштара,
Боги, сделав смертного (своим) домом,
Вошли в человека.
19 Сон, усталость, расслабление,
Божества по имени несчастья,
Старость, облысение, поседение
Вошли затем в тело.
20 Воровство, злодеяние, обман,
Истина, жертва, великая слава,
Сила, власть и могущество
Вошли затем в тело.
21 Благополучие и неблагополучие,
Щедрые поступки и (те, что) проявления скупости,
Голод и всяческая жажда
Вошли затем в тело.
22 Оскорбления и отсутствие оскорблений,
И (то), что «Ну, давай!» и (то, что) «Нет!»,
Вера, награда за жертву и неверие
Вошли затем в тело.
23 Знание и отсутствие знания
И (то) другое, что следует изучать, -
Брахман вошел в тело -
Гимны, мелодия, а также жертвенная формула.
24 Радости, наслаждения, веселье
И (те), кто радостно ликует,
Смех, шутка, танцы
Вошли затем в тело.
25 Разговоры, болтовня
И (те), кто болтает, -
Все вошли в тело,
Укрепляющие, прикрепляющие, крепящие.
26 Вдох-и-выдох, зрение, слух,
(То), что непреходящесть и преходящесть,
Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль -
Они являются вместе с телом.
27 Просьбы, приказания,
Приглашения и (те), что объяснения,
Мысли, все решения вошли затем в тело.
28 Воды кровяные и мочевые,
Связанные с потом и (те), что со слезами,
Скрытые, прозрачные, жирные -
Их поместили в сопротивляющегося (человека).
29 Сделав кость топливом,
Затем они поместили восемь вод.
Сделав семя жертвенным маслом,
Боги вошли в человека.
30 Какие (есть) воды и какие божества,
Какая Вирадж вместе с брахманом -
В тело вошел брахман,
На теле (был) Праджапати.
31 Сурья и Вата разделили между собой
Зрение (и) дыхание человека.
А его иную суть Боги отдали Агни.
32 Вот поэтому тот, кто знает
Человека, считает: «Это брахман».
Ведь все божества сидят
В нем, как коровы в хлеву.
33 С первой смертью трояко
Он расходится в разные стороны.
Туда идет он одной (частью),
Туда идет другой (частью).
Здесь находится третьей (частью).
34 В медленные, старые воды
Внутрь помещено тело.
Внутри него мощь (?),
Поэтому мощью (?) оно называется.
11.9. На победу над врагами - к Арбуди-Ньярбуди
1 Какие (есть) руки, какие стрелы
И силы мужества луков,
Мечи, топоры, оружие
И какое представление-и-замысел (у нас) на сердце -
Все это, о Арбуди, ты
Сделай видимым для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
2 Поднимайтесь, подпоясывайтесь,
О друзья! Вы - народ богов.
Пусть будут замечены и сохранены вами
(Те), кто наши друзья, о Арбуди!
3 Поднимайтесь вы двое, держитесь!
С помощью привязывания-связывания
Охватите войска
Недругов, о Арбуди (и Ньярбуди)!
4 Бог, который по имени Арбуди,
И владыка Ньярбуди,
Которыми замкнуто воздушное пространство,
И эта великая земля, -
За тем, что завоевано этими двумя союзниками Индры,
Я иду следом со (своим) войском.
5 Поднимись ты, о народ богов,
О Арбуди, вместе с войском!
Разбивая войско недругов,
Окружи (его своими) кольцами!
6 Делая очевидными семь родов
Дурных предзнаменований, о Ньярбуди,
Со всеми ими ты поднимись
Вместе с войском, когда налито жертвенное масло.
7 Ударяя (себя) (в грудь), с заплаканным лицом
И с изувеченными (?) ушами пусть она вопит
Со спутанными волосами, когда убит мужчина,
Укушенный тобой, о Арбуди!
8 Изгибая шею (?),
Душой стремясь к сыну,
Мужу, брату, к своим,
(Пусть) вопит она, укушенная тобой, о Арбуди!
9 Пусть стервятники (?), джашкамада,
Ястребы, соколы крылатые,
Вороны, птицы насытятся,
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
10 Затем пусть все хищное зверье,
Муха, червяк насытятся
Человеческой мертвечиной,
Когда ты укусил человека, о Арбуди!
11 Захватите вы двое, вырвите
Вдохи-и-выдохи (врагов), о Ньярбуди!
Пусть раздадутся звуки стонов -
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
12 Заставь их дрожать! Пусть они удирают!
Объедини врагов в страхе!
Ручными крюками с широким захватом
Пронзи врагов, о Ньярбуди!
13 Пусть запутаются у них руки
И (те) представление-и-замысел, что (у них) на сердце!
Пусть ничего не останется от них,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
14 Нанося себе (удары), пусть они вместе удирают,
Ударяя себя в грудь (и) по патура,
Не намазанные притиранием, со спутанными волосами,
Вопящие по убитому мужчине,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
15 Апсарас, сопровождаемые псами,
А также самки шакалов, о Арбуди,
Вылизывающий нутро сосуда
Ощипывающий зверек, ищущий что плохо положено, -
Все это, о Арбуди, ты
Сделай видимым для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
16 (Сделай видимой) наступающую на кхадуру,
Изуродованную, одетую в изуродованное!
Дурные предзнаменования, что спрятаны внутри,
И (те), что гандхарвы-и-апсарас,
Змеи, другой народ, ракшасы...
17 (Покажи тех) с четырьмя клыками, с черными зубами,
С горшками-мошонками, с кровавыми лицами,
Кто пугается сам и содрогается.
18 Заставь ты, о Арбуди, трепетать
Те ряды (наших) недругов,
Побеждающий и победоносный с Индрой-союзником!
Пусть (эти) двое победят (наших) недругов!
19 Подавленный, растоптанный, убитый
Пусть лежит недруг, о Ньярбуди!
Пусть языки пламени, верхи из дыма
Движутся вместе с войском, побеждая!
20 О Арбуди, пусть Индра - повелитель мощи
Убьет с помощью этого (войска)
Каждого лучшего из разогнанных недругов!
Да не спасется ни один из них!
21 Пусть лопнут (их) сердца!
Дыхание пусть поднимется вверх!
Пусть сухость во рту преследует
Недругов, а не тех, кто дружелюбен!
22 (Те), кто мудрые и кто немудрые,
Кто устремляется назад и (кто) глух,
Кто принадлежит мраку и (кто) безрогий,
А также кто блеет (?), как козел, -
Всех их, о Арбуди, ты сделай видимыми для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
23 Пусть Арбуди и Тришандхи
Пронзят насквозь наших недругов,
Чтобы из них, из недругов, о Индра - убийца Вритры,
О повелитель мощи, мы убивали тысячами!
24 Лесные деревья, кусты,
Травы и растения,
Гандхарвов-и-апсарас, змей,
Богов, чистых людей, отцов -
Всех их, о Арбуди, ты
Сделай видимыми для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
25 Власть над вами (создали) Маруты, божественный
Адитья, Брахманаспати,
Власть над вами (создали) Индра и Агни,
Дхатар, Митра, Праджапати,
Власть над вами создали риши, -
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
26 Властвуя над всеми ними,
Поднимайтесь, подпоясывайтесь!
О друзья, вы - народ богов.
Полностью выиграв сражение,
Разойдитесь по своим мирам!
11.10. На победу над врагами - к Тришандхи
1 Поднимайтесь, снаряжайтесь,
О силы тьмы со знаменами,
Змеи, другой народ, ракшасы!
Устремитесь вслед за (нашими) недругами!
2 Я знаю власть вашу, царство,
О Тришандхи с алыми знаменами.
(Те), что в воздухе, что на небе,
И (те) люди, что на земле, -
Да окажутся они с дурным именем
В сознании Тришандхи!
3 Железнорылые, иглорылые,
А также колючкорылые,
Пожиратели мяса, быстрые, как ветер,
Пусть пристанут они к (нашим) недругам
С дубиной из трех сочленений!
4 Положи внутрь много мертвечины,
О Джатаведас, о Адитья!
Да пребудет прочно в моей власти
Это войско Тришандхи!
5 Поднимись ты, народ богов,
О Арбуди, вместе с войском!
Эта дань возлита для вас.
Возлияние приятно Тришандхи.
6 Белоногая пусть свяжет!
Скопление (стрел) - эта четвероногая.
О колдовство, будь для (наших) недругов
Вместе с войском Тришандхи!
7 Дымноглазая пусть свалится,
И корноухая пусть взвоет!
Когда победило войско Тришандхи,
Да будут алыми знамена!
8 Пусть спустятся птицы, которые крылаты,
Которые странствуют по воздуху, по небу!
Пусть схватятся хищные звери (и) мухи!
Пожиратели сырого мяса, коршуны пусть вцепятся в мертвечину!
9 То соглашение, которое ты заключил с Индрой,
И с брахманом, о Брихаспати,
Этим соглашением с Индрой я призываю сюда
Всех богов: «Отсюда побеждайте, не оттуда!».
10 Брихаспати из рода Ангирасов,
Риши, отточенные молитвой,
Прикрепили к небу Тришандхи -
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
11 Кем стоят защищенные
То солнце и Индра - оба они,
(Этого) Тришандхи разделили боги
Для силы, для мощи.
12 Все миры полностью покорили
Боги этим возлиянием -
Удар грома, который излил Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
13 Удар грома, который излил Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров, -
Им я заставляю исчезнуть
То войско. О Брихаспати,
С силой бью я недругов.
14 Все боги перебираются (сюда),
Которые вкушают (жертву), сделанную под (возглас) «Вашат!».
Наслаждайтесь этим возлиянием!
Отсюда побеждайте, не оттуда!
15 Пусть переберутся (сюда) все боги!
Возлияние приятно Тришандхи!
Защищайте великое соглашение,
Которым в начале были побеждены асуры!
16 Ваю пусть согнет Концы стрел недругов!
Индра пусть заломит им руки назад -
Да не смогут они заложить стрелу!
Адитья пусть уничтожит их метательный снаряд!
Луна пусть поторопит (их) в путь нехоженного!
17 Если отправились они к крепостям богов,
Брахмана сделали себе щитами,
Если подбодрили себя, создавая
Защиту для тела, защиту кругом, -
Сделай все это лишенным сока!
18 Отправляя вослед пурохиту
Вместе с пожирающим мясо (огнем) и со смертью,
О Тришандхи, шествуй с войском,
Побеждай недругов, продвигайся вперед!
19 О Тришандхи, окутай
Ты недругов мраком!
Из тех, отброшенных крапчатым жертвенным маслом,
Да не спасется никто!
20 Пусть нападет белоногая
На те фланги недругов!
Пусть сегодня собьются с толку те войска
Недругов, о Ньярбуди!
21 Сбиты с толку недруги, о Ньярбуди.
Убей каждого лучшего из них!
Убей с помощью этого войска!
22 Кто в кольчуге и кто без кольчуги
И недруг, который в пути, -
Да поляжет (каждый из них), приконченный
Петлями тетивы, петлями кольчуги, (тяжелым) путем!
23 Кто со щитом, кто без щита И недруги, что со щитами, -
Всех их, о Арбуди, убитых,
Пусть сожрут на земле собаки!
24 Кто с колесницей, кто без колесницы,
(Кто) не верховой и кто верховой -
Всех их, убитых, пусть сожрут
Коршуны, ястребы, птицы!
25 Тысячей трупов пусть поляжет
Вражеское войско в схватке оружий,
Пронзенное насквозь, искромсанное на куски!
26 Пусть сожрут орлы злодея,
Пронзенного в уязвимое место, громко вопящего,
Злонамеренного, раздавленного, распростертого, -
Недруга нашего, что хочет бороться
С этим обращенным против (него) возлиянием!
27 (С помощью возлияния), за которым следуют боги,
У которого неудачи не бывает,
С его помощью пусть убивает Индра, убийца Вритры,
Дубиной грома из трех сочленений!
Одиннадцатая книга окончена.
Двенадцатая книга
12.1. К Земле
1 Высокая истина, грозный (космический) закон, посвящение, покаяние,
Брахман, жертва поддерживают Землю.
(Пусть) она, наша повелительница (того), что было (и) что будет,
Пусть Земля создаст нам широкий простор,
2 Незажатость среди людей.
Кому принадлежат подъемы (и) склоны, большая равнина,
(Кто) несет (на себе) травы разного достоинства -
Пусть (эта) Земля распространится для нас, принесет нам успех!
3 На ком (находятся) океан и река, воды,
На ком возникли пища (и) пашни,
На ком оживает то, что дышит (и) шевелится, -
Пусть эта Земля даст нам право пить первыми!
4 Какой Земле принадлежат четыре стороны света,
На ком возникли пища (и) пашни,
Кто несет (на себе) множество того, что дышит (и) шевелится, -
Пусть эта Земля поместит нас среди коров и пищи!
5 На ком прежде расселялись прежние люди,
На ком боги победили асуров,
Место для коров, коней, птиц -
Пусть Земля дарует нам удачу, блеск!
6 Все несущая (на себе), охраняющая добро, твердо стоящая,
Златогрудая, успокаивающая мир живых,
Несущая Агни Вайшванару Земля,
Чей бык - Индра, пусть наградит нас имуществом!
7 Земля, которую неизменно внимательно
Защищают бессонные боги,
Пусть она надоит для нас приятного меду,
А также пусть окропит блеском!
8 (Та), что в начале была водой в бурном море,
Кого мудрые пытались достигнуть с помощью колдовских чар, Земля, чье бессмертное сердце
Окутано истиной на высшем небосводе,
Пусть эта Земля дарует нам Блеск, силу в высшем царстве!
9 (Земля), по которой движущиеся по кругу одинаковые воды
Неустанно текут днем и ночью,
Эта Земля со многими потоками пусть надоит нам молока,
А также пусть окропит (нас) блеском!
10 (Земля), которую Ашвины измерили,
По которой шагал Вишну,
Которую Индра, повелитель силы,
Сделал себе свободной от врагов,
Эта Земля, наша мать,
Пусть отпустит мне, сыну, молока!
11 Пусть холмы твои (и) горы, покрытые снегом,
Лесные заросли твои, о Земля, будут дружелюбны!
На Земле коричневой, черной, красной, всех цветов,
На устойчивой Земле, защищенной Индрой,
На Земле стоял я,
Не угнетенный, не убитый, не раненый.
12 Что твоя середина, о Земля, и что пуповина,
(И те) питательные силы, что возникли из твоего тела, -
В них нас помести, очищай нас!
Земля - мать, я сын Земли,
Парджанья - отец, он пусть нас и спасет.
13 Земля, на которой огораживают алтарь,
На которой (жрецы), делающие все, протягивают жертву,
Земля, на которой устанавливаются жертвенные столбы
Перед возлиянием, прямые, сверкающие,
Пусть эта усиливающаяся Земля усилит нас!
14 Кто нас будет ненавидеть, о Земля, кто будет (с нами) бороться,
Кто будет вредить мыслью, кто оружием,
О Земля, действующая заранее, отдай того в нашу власть!
15 Рожденные от тебя, по тебе странствуют смертные.
Ты несешь (на себе) двуногих, ты - четвероногих.
Твои, о Земля, эти пять родов человеческих,
Смертные, для которых восходящее солнце
Протягивает лучами бессмертный свет.
16 Пусть эти существа, все до одного, принесут нам пользу!
О Земля, надели меня медом речи!
17 Пусть всегда мы будем ходить по Земле, все порождающей матери трав,
Устойчивой Земле, поддержанной (священным) законом,
Милостивой, доброй!
18 Великая, ты стала великим местом для жилья.
Велики твой порыв, движение, сотрясение.
Великий Индра неизменно тебя защищает.
Дай нам сиять, о Земля,
Как при виде золота!
Пусть никто нас не ненавидит!
19 Агни - в Земле, в растениях.
Воды несут Агни, Агни - в камнях.
Агни - внутри людей.
Агни в коровах (и) в конях.
20 Агни пылает на небе.
Широкий воздушный простор принадлежит богу Агни.
Смертные зажигают Агни
Как перевозчика жертв, любителя жира.
21 Пусть Земля, одетая в огонь, с черными коленями,
Сделает меня блистательным, заостренным!
22 На Земле богам дают
Жертву, приготовленное возлияние.
На Земле живут люди,
Смертные, благодаря свадха, благодаря еде.
Эта Земля пусть даст нам дыхание, срок жизни!
Пусть создаст мне Земля достижение старости!
23 Запах, который возник у тебя, о Земля,
Который несут травы, который - воды,
Который разделили (с тобой) гандхарвы и апсарас,
С его помощью сделай меня благоуханным!
Пусть никто нас не ненавидит!
24 Запах, который у тебя, вошел в голубой лотос,
(Тот запах), что собрали на свадьбе
Сурьи Бессмертные, о Земля, запах (что был) в начале,
С его помощью сделай меня благоуханным!
Пусть никто нас не ненавидит!
25 Запах, который у тебя, (он) в людях,
Женщинах и мужчинах, привлекательность, блеск,
(Запах), который в конях, в героях,
Который в диких зверях и в слонах,
Блеск, который в девице, о Земля, -
Соедини нас также и с ним! Пусть никто нас не ненавидит!
26 Скала - (это) Земля, камень, пыль.
Эта Земля удержана, поддержана,
Этой златогрудой Земле
Я совершил поклонение.
27 На ком деревья, лесные деревья
Всегда стоят твердо,
К Земле, всеобщей кормилице,
Поддержанной, мы обращаемся.
28 Вставая, а также сидя,
Стоя, шагая вперед,
Правой ногой (и) левой, -
Да не будем мы спотыкаться на Земле!
29 Я обращаюсь к чистой Земле,
К терпеливой Земле, возрастающей от молитвы.
Пусть сидим мы на тебе, о Земля,
На несущей питательную силу, процветание, долю в еде, жир!
30 Пусть чистые воды текут для нашего тела!
(Та) слизь, которая у нас, ее мы отдаем неприятному (человеку).
Цедилкой, о Земля, я очищаю себя.
31 Какие у тебя восточные области, какие северные,
Какие у тебя, о Земля, с юга и какие с запада,
Пусть они будут благожелательны ко мне, странствующему!
Да не полечу я вниз, опираясь о место, (где живу)!
32 Не толкай нас ни с запада, ни с востока,
Ни с севера, ни с юга!
О Земля, будь нам благом!
Пусть не найдут (нас) устраивающие засаду!
Удержи подальше (их) смертельное оружие!
33 Пока я разглядываю тебя,
О Земля, с солнцем как с (твоим) союзником,
До тех пор пусть зрение мое не повреждается,
Год за годом!
34 Когда, лежа я поворачиваюсь
На правую (или) на левую сторону, о Земля,
Когда мы ложимся на тебя, распростертые,
(Касаясь) ребрами (тебя), обращенную (к нам),
Не повреди нас, Земля, в этом случае,
О (ты), служащая ложем для всего!
35 Что у тебя я выкапываю, о Земля,
Пусть оно быстро вырастет!
О очищающая, да не пораню я
Ни твое уязвимое место, ни твое сердце!
36 Лето твое, о Земля, период дождей, осень,
Зима, прохладный период, весна -
Пусть твои установленные времена года,
Годы, день-и-ночь, о Земля, дадут надоить нам (молока)!
37 Эта очищающая, бросающаяся прочь от змея,
В ком пребывали огни, которые внутри вод,
Отдающая (в нашу власть) дасью, оскорбляющих богов, Земля, выбирающая Индру, а не Вритру,
Привязана к могучему, мужественному быку.
38 На ком (находятся) место (жертвоприношения)
и повозка для сомы, в кого устанавливается жертвенный столб,
На ком брахманы восхваляют
Гимнами, мелодией, (эти) знатоки жертвенных формул,
На ком объединяются жрецы,
Чтобы Индра пил сому,
39 На ком прежние риши,
Творцы существ, воспевали коров,
(Эти) семеро почитателей (богов), с помощью праздника сомы
(И) жертвы вместе с покаянием,
40 Эта Земля пусть предназначит для нас
(То) богатство, которого мы желаем!
Пусть Бхага присоединится вслед,
Пусть Индра пойдет как вождь!
41 Земля, на которой очень шумные (?)
Смертные поют (и) танцуют,
На которой они сражаются,
На которой (слышен) звук битвы (и) говорит барабан,
Пусть эта Земля оттолкнет наших соперников!
Пусть Земля сделает меня лишенным соперников!
42 Кому принадлежит пища - рис-и-ячмень,
Кому эти пять народов -
(Этой) Земле, супруге Парджаньи,
Становящейся жирной от дождя, да будет поклонение!
43 Кому принадлежат крепости, созданные богами,
На чьей почве они преображаются (?), -
(Эту) Землю, несущую все в (своей) утробе,
Пусть Праджапати сделает радующей нас,
Одно место за другим!
44 Тайно неся во многих местах сокровище, добро,
Пусть Земля дарует мне драгоценность (и) золото!
Пусть (эта) дающая добро, награждающая богиня
Даст нам добро с открытой душой!
45 Пусть Земля, несущая (на себе) во многих местах людей,
Говорящих на разных языках, с различными обычаями, как (у них принято) дома,
Надоит мне тысячу потоков имущества,
Словно верная, не упирающаяся дойная корова!
46 Какая у тебя змея, скорпион, жадно кусающий,
Забившийся зимой, оглушенный, лежит спрятавшись,
Какой червь, оживая, о Земля,
Зашевелится в начале сезона дождей,
Ползя, да не заползет он на нас!
Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!
47 Какие у тебя многочисленные пути, исхоженные людьми,
И дорога для движения колесницы и повозки,
По которым ходят те и другие:
Хорошие и плохие (люди), пусть завоюем мы
Этот путь, лишенный недругов, свободный от разбойников!
Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!
48 Несущая (на себе) глупого, несущая (и) почтенного,
Терпящая наличие хорошего-и-плохого,
Земля в согласии с кабаном
Раскрывается для дикого борова.
49 (Те) твои животные лесные, дикие звери, находящиеся в лесу,
Львы, тигры, что бродят, пожирая людей, -
Шакала (?), волка, о Земля, ведьму, рикшику,
Ракшаса прогони отсюда прочь от нас!
50 Какие (есть) гандхарвы, апсарас
И какие арая (и) кимидины -
Пишачей, всех ракшасов
Убери их прочь от нас, о Земля!
51 К кому слетаются двуногие крылатые:
Гуси, орлы, ястребы - птицы,
По ком гуляет ветер, Матаришван,
Создавая клубы пыли, раскачивая деревья, -
Пламя клонится вслед за порывом ветра вперед и в лицо.
52 На ком сложены черное и красное:
День и ночь распределены на Земле, -
Широкая Земля, покрытая и окутанная дождем,
Пусть она поместит нас на радость
Каждого в приятное (для него) место для жилья!
53 Небо и эта Земля
И воздушное пространство (дали) мне (этот) простор.
Агни, Сурья, воды
И все боги вместе дали (мне) мудрость.
54 Я - покоряющий,
«Высший» по имени на Земле.
Я - мощно покоряющий, все покоряющий,
Способный покорить одну область за другой.
55 Когда там, о богиня, распространяясь вперед,
По слову богов ты постепенно достигла величия,
В тебя вошло тогда благополучие.
Ты привела в порядок четыре стороны света.
56 Какие деревни, какой густой лес,
Какие собрания на Земле,
Какие объединения (и) места встреч -
Во (всех) них пусть говорим мы приятное тебе!
57 Как конь стряхивает с себя пыль, она разбросала тех людей,
Которые населяли Землю, как только она родилась, -
Прекрасная, идущая впереди, хранительница мироздания,
Заключающая в себе лесные деревья, травы.
58 Если я говорю, то говорю я медовое,
Если я смотрю, это располагает ко мне.
Я - бодрый, стремительный,
Я сшибаю других, буйствующих (против нас).
59 Дружелюбная, благоуханная, мягкая,
С выменем, полным сладкого напитка, богатая молоком,
Земля пусть заступится за меня,
Земля вместе с молоком!
60 Кого с помощью возлияния разыскивал Вишвакарман,
Когда она проникла в бурное море, в мрачное пространство, -
Сосуд, доставляющий наслаждение, тайно спрятанный,
Который стал явным при наслаждении для тех, кто имеет матерей.
61 Ты - вместилище людей,
Адити, исполняющая желания, простирающаяся.
Чего тебе недостает, это тебе восполнит
Праджапати, перворожденный закона.
62 Пусть недра (?) твои, без болезней, без якшмы,
Будут созданы для нас, о Земля!
Внимательные, всю нашу долгую жизнь
Пусть будем мы твоими данниками!
63 О Мать-Земля, помести меня
Доброжелательно хорошо устроенным!
В согласии с небом, о мудрая,
Помести меня в счастье (и) благополучие!
12.2. К Агни - похоронному костру и огню домохозяина
1 Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!
Этот свинец - положенная тебе доля. Приди!
(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,
С нею вместе поди ты прочь, вниз!
2 Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,
С тем, кто делал и кто помогал,
Этим (заговором) мы изгоняем отсюда
Всю якшму, а также и смерть!
3 Вон отсюда смерть, гибель,
Вон скупость прогоняем мы!
Кто нас ненавидит, съешь его!
О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,
Того мы тебе и швыряем.
4 Если Агни - пожиратель мяса или если он тигром
Проник в этот хлев, находясь не в своем доме,
(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.
Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!
5 Если разъяренные (люди) тебя уничтожили
В гневе, когда умер человек,
Это, о Агни, легко поправимо тобою.
Мы зажигаем тебя снова.
6 Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,
Снова - брахман, проводник (всего) доброго, о Агни,
Снова тебя разложил Брахманаспати
На долголетие в сто осеней.
7 (Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,
(Хоть) и видел этого другого - Джатаведаса,
Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.
Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!
8 Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,
К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!
Здесь этот другой бог, Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
9 Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, -
Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.
Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.
Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!
10 Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,
Я отправляю путями, исхоженными предками!
Не приходи снова путями, исхоженными богами!
Там и оставайся! Стереги ты предков!
11 Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми.
Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.
Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).
12 Бог Агни, раздробляющий,
Поднялся на вершины неба.
Освобождаясь от греха,
Освободил он нас от проклятья.
13 В этот раздробляющий огонь
Мы стряхиваем несчастья.
Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.
Да продлит он нам сроки жизни!
14 Раздробляющий, разрушающий,
Гибельный и (тот), что беззвучный, -
Владея одним й тем же (?), они
Издали далеко прогнали твою якшму.
15 (Того), кто в наших конях, в мужах,
Кто в наших коровах, в козах-овцах,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
Агни, который устраняет людей.
16 Тебя - из других людей,
Тебя - из коров, из коней,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
(Того) Агни, который устраняет живые существа.
17 В кого стряхнули боги,
В кого также и люди,
Стряхнув в того капли жира (?),
О Агни, поднимись ты на небо!
18 О Агни, в которого совершают возлияния, зажженный,
Против нас не выступай!
Вот здесь сияй днем,
Чтобы (мы) долго видели солнце!
19 На свинец стряхните, на камыш стряхните,
И в огонь, раздробляющий, что (надо стряхните),
А потом на черную овцу!
Головную боль - на подушку!
20 На свинец грязь осадив,
Головную боль - на подушку,
Стряхнув на темную овцу,
Станьте чистыми, годными для принесения жертвы!
21 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь), исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
«Да останутся здесь эти многие мужи!».
22 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху.
Да обратимся мы к собранию, богатые мужами!
23 Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Живя сотню обильных осеней,
Пусть закроют они смерть этой горой!
24 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь и старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Тваштар, дающий хорошее рождение, согласный (с вами),
Пусть ведет вас к жизни весь жизненный срок!
25 Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут вместе с временами года,
Так, о Дхатар, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
26 Каменистая (река) течет. Держитесь вместе!
Мужайтесь! Перебирайтесь, о друзья!
Оставьте здесь (тех), кто будет злокознен!
Пусть выйдем мы (на берег) к наградам, лишенным болезней!
27 Вставайте! Перебирайтесь, о друзья!
Течет эта каменистая река.
Оставьте здесь (тех), кто будет неблагоприятен!
Пусть выйдем мы (на берег) к благоприятным, милым наградам!
28 За ту, что принадлежит всем богам, держитесь для блеска,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми!
Перешагивая через трудные места,
Пусть радуемся мы сто зим со всеми (нашими) героями!
29 Верхними путями, ветреными, дальними,
Перешагивая через нижние (пути),
Трижды семь раз покойные риши
Задерживали смерть стиранием следа.
30 Идите, стирая след смерти,
Осваивая в дальнейшем более долгую жизнь!
Сидя на своем месте, оттолкните смерть!
Да обратимся мы, живые, затем к собранию!
31 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть коснутся себя маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых украшениях,
Пусть взойдут сначала женщины на супружеское ложе!
32 Я разделяю этих двоих с помощью жертвенного возлияния.
С помощью заговора я создаю их по отдельности.
Я исполняю для отцов бессмертный возглас «Свадха!».
Я соединяю этих с долгой жизнью.
33 (Тот) Агни, о отцы, который проник
В наши сердца, бессмертный в смертных, -
Этого бога я замыкаю в себе.
Пусть не возненавидит ни он нас, ни мы его!
34 Отвернувшись от огня домохозяина,
Продвигайтесь направо с пожирающим мясо (Агни)!
(Сделайте) приятное предкам, себе,
Сделайте приятное брахманам!
35 Пожирающий мясо Агни, который не убран,
Взяв у старшего сына
Двойное богатство,
Губит его с помощью нужды.
36 Что напашет, что добудет
И что найдет за деньги -
Всего этого нет у смертного,
Если пожирающий мясо (Агни) не убран.
37 Недостойным приносить жертвы, с прибитым блеском
Бывает он. Ему нельзя вкушать жертвенное возлияние.
Кого преследует пожирающий мясо (Агни),
Того он отрезает от пахоты, от коровы, от богатства.
38 Попадая в беду, смертный
Сразу же заговаривает с алчущими (?),
Которых, находя (их) изблизи,
Указывает (?) Агни, пожирающий мясо.
39 Дом бывает охвачен Грахи,
Когда у женщины умирает муж.
Только брахмана, знающего, надо искать,
Который удалил бы пожирающего мясо (Агни).
40 Что грязное, пятнающее мы сотворили
И какое злодеяние -
От этого пусть очистят меня воды,
А также от Агни, раздробляющего!
41 Эти знающие направление (воды) повернули сюда
Снизу вверх по путям, исхоженным богами.
На спине мужественной горы
(Как) новые движутся старые реки.
42 О Агни, не пожирающий мяса, вытолкни пожирающего мясо, приведи приносящего жертвы богам!
43 В него вошел пожирающий мясо.
Он последовал за пожирающим мясо.
Разлучив двух тигров,
Я забираю того, кто иной, чем добрый.
44 Сокрытие богов, укрытие людей - огонь домохозяина пребывает между обоими.
45 О Агни, продли ты срок жизни живых!
Пусть уйдут они в мир отцов - (те), что умерли!
Как добрый огонь домохозяина, сжигая скупость дотла,
Даруй ты этому (человеку) одну зарю лучше другой!
46 Одолевая, о Агни, всех (наших) соперников,
Даруй нам их силу и богатство!
47 Держитесь, следуя за этим Индрой, возницей, избавителем!
Да вывезет он вас из зла и поношения!
С его помощью отбейте копье, летящее на вас!
С его помощью отвратите (пращу), брошенную Рудрой!
48 Держитесь, следуя за тягловым быком (как) за лодкой (для переправы)!
Пусть вывезет он вас из зла и поношения!
Взойдите на эту ладью Савитара!
Да пересечем мы бедность в шести широких (направлениях)!
49 День и ночь ты идешь следом, несущее,
Покойное, стоящее, продлевающее жизнь, богатое мужами.
О ложе, неся спокойных, благожелательных (людей),
Надолго сохрани для нас людской дух!
50 Они откалываются от богов,
Всегда живут во зле -
(Те), за кем Агни, пожирающий мясо,
Изблизи, как конь, рассыпает камыш.
51 (Те), что без веры, из жажды богатства
Сидят вокруг (Агни), пожирающего мясо, -
Они ведь горшок других (людей)
Всегда ставят на огонь.
52 Он словно хочет улететь мыслью,
Каждое мгновение возвращается снова -
(Те), кого пожирающий мясо Агни
Узнав, преследует (?) вблизи.
53 Из животных черная овца - положенная (тебе) доля.
Свинец же, о пожирающий мясо (Агни), называют твои золотом.
Толченые бобы - положенная (тебе) доля, (твое) жертвенное возлияние
Устремись в чащу Араньяни!
54 Принеся в жертву сухой стебель,
Бесплодный сезам, тростник, камыш,
Превратив это в топливо, Индра
Изъял огонь Ямы.
55 Обратив вспять направленную против нас песню,
Я, провидец, вступил, наконец, на путь.
Я направил прочь дыхание жизни тех (людей).
Я соединяю с долгим сроком жизни этих.
12.3. К рисовой каше - одана, открывающей путь на небо
1 Муж, встань поверх мужа! Иди на шкуру!
Туда позови (ту), которая тебе дорога!
Скольких лет (?) вы двое впервые встретились в (самом) начале,
Это (будет) ваш общий жизненный срок в царстве Ямы.
2 Столь сильным (пусть будет) зрение у вас двоих, (столь) великими силы,
Столь мощным блеск, столь много воли к победе!
Агни овладевает телом, когда (подкладывают) топливо.
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного (им) вы возникаете (снова).
3 В одном и том же мире, вместе на пути, исхоженном богами,
Сойдитесь вы двое вместе в царстве Ямы!
Очищенные цедилками, призовите вы двое то семя,
Которое только от вас осталось!
4 О сыновья, устройтесь у воды,
Собравшись у этого живого, о вы, богатые жизнью!
У этих (вод) вкусите вы то, что называют бессмертным, -
Рисовую кашу, которую вам двоим варит ваша родительница.
5 (То), что варит ваш отец и что мать
Для избавления от осквернения и загрязнения речи,
Эта рисовая каша в сто потоков, идущая на небо,
Великолепно овладела обоими (мировыми) пространствами.
6 Оба (мировых) пространства и миры обоего рода,
(Те), ведущие на небо, что покорены жертвователями, -
Который из них с начала полон света, полон меда,
В нем вы двое соединяйтесь в старости с сыновьями!
7 Держитесь только восточной стороны -
К этому миру привязываются имеющие веру.
Что вашего сварено, приготовлено в огне -
Соединяйтесь, о супруги, для его сохранения!
8 Достигая южной стороны,
Повернитесь вы двое к этому сосуду.
В нем Яма, согласный с отцами,
Дарует вам обильную защиту сваренного.
9 Из сторон света эта западная - лучшее,
(Она та), в которой Сома - верховный владыка и заступник.
К ней прибегните вы двое! Примкните к благодетелям!
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного вы возникаете (снова).
10 Высшая власть, устремленная ввысь благодаря потомству,
Пусть северная из сторон света создаст нам вершину!
Человек стал (стихотворным) размером из пяти частей.
Пусть возникнем мы вместе со всеми, у кого есть все члены (тела)!
11 Эта прочная (сторона света) - Вирадж. Да будет ей поклонение!
Да будет она благосклонна к сыновьям и ко мне!
О богиня Адити, обладающая всем ценным,
Как предприимчивый пастух, охраняй нашу сваренную (жертву)!
12 Обними нас, как отец сыновей!
Пусть благоприятные ветры веют нам здесь на земле!
(Та) рисовая каша, которую два божества здесь варят,
Пусть знает она наше покаяние, а также истину!
13 Если черная птица, прилетев сюда,
Украдкой села на край (ступки, чтобы клевать) прилипшее,
Или же если испачкала женщина из дасов с мокрыми руками -
О воды, очистите ступку и пестик!
14 Пусть этот давильный камень с широким основанием, дающий силу,
Очищенный цедилками, убьет ракшаса!
Поднимайся на шкуру! Даруй великую защиту!
Пусть супруги не попадут в беду, вызванную сыновьями!
15 Лесное дерево пришло к нам вместе с богами,
Оттесняя ракшаса (и) пишачей.
Оно распрямится, подаст голос.
Пусть мы завоюем миры с его помощью!
16 (Жертвенные) животные заключили в себе семь живительных соков,
Среди них (то), которое полно света и которое исхудало.
Тридцать три божества присоединяются к ним.
Отведи нас в небесный мир!
17 Ты отведешь нас в небесный мир.
Пусть будем мы (там) вместе с женой и сыновьями!
Я беру (ее) за руку. Пусть последует она туда за мной!
Да не овладеет нами ни беззаконие, ни скупость!
18 Грахи, зло - пусть пройдем мы мимо них!
Рассей мрак! Пусть говоришь ты приятное!
Сделанный из дерева, не повреди, когда (тебя) поднимают!
Не разбей на куски рисовое зерно, любящее богов!
19 Собираясь стать всеобъемлющим, жирно спинным,
Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!
Возьми корзинку для провеивания, возросшую от дождя.
Пусть она отвеет шелуху (и) мякину!
20 Три мира соразмерены с брахманом:
Вон то небо, земля, воздушное пространство.
Взяв стебли сомы, держитесь за них вы двое!
Пусть они снова набухнут (и) придут в корзину для провеивания!
21 Много отдельных видов животных.
С успехом ты станешь обладать одной формой.
Эту красную шкуру - ее отбрось!
Пусть давильный камень очистит, как стиральщик (?) - одежды.
22 Тебя, землю, я влагаю в землю.
Это такое же твое тело, (только) видоизмененное.
Все, что от толчка отломано и поцарапано,
Не протекай из-за этого - я перекрою это с помощью заговора.
23 Пусть принимаешь ты, как родительница сына.
Тебя, землю, я соединяю с землей.
Посуда, котелок, не качайся на алтаре,
Слишком увешанная предметами для принесения жертв (и переполненная) жертвенным маслом!
24 Агни, варя, пусть охраняет тебя с востока,
Индра с Марутами пусть охраняет с юга,
Варуна пусть укрепит тебя в области западной (стороны),
Сома пусть удерживает тебя с севера!
25 Очищенные цедилками, они очищаются (выливаясь) из тучи.
На небо идут они и на землю, в (свои) миры.
Они живые, богатые жизнью, твердо стоящие,
Налитые в сосуд. Пусть Агни зажжется вокруг (них)!
26 Они приходят с неба. Они укрепляются на земле.
С земли они укрепляются в воздушном пространстве.
Будучи чистыми, они еще себя очищают.
Пусть они отведут нас в небесный мир!
27 Одновременно выдающиеся и размеренные,
А также светлые, чистые и бессмертные -
О воды, направленные (и) желающие помочь,
Готовьте рисовую кашу для супругов, (вы), доброе прибежищ
28 Считанные капли пристают к земле,
Соотнесенные со вдохами и выдохами, с травами.
Несосчитанные, рассеянные, прекрасного цвета,
Чистые, они достигли полной чистоты.
29 Нагретые, они бурлят, подскакивают,
Выбрасывают пену и множество пузырьков,
Как женщина, готовая к зачатию, при виде мужа,
Соединитесь, о воды, с этими зернами риса!
30 Сделай, чтобы они поднялись, когда они сидят на дне.
Пусть они целиком соприкасаются с водами!
Я измерил сосудами воду, которая здесь.
Измерены зерна риса, так как они - стороны света.
31 Протяни серп! Поспеши, быстро возьми!
Пусть они отрежут травы по суставу, не принося вреда!
(Те), у кого Сома правит царством,
Пусть растения не гневаются на нас!
32 Новую жертвенную солому расстелите для рисовой каши!
Пусть будет она близкой для сердца, приятной для глаз!
Пусть на ней устроятся вместе боги и божественные (жены)!
Усевшись, пусть они это вкушают в положенное время!
33 О лесное дерево, садись на расстеленную жертвенную солому,
В соответствии с (обрядами) агништома (и) божествами!
Твоя форма хорошо сделана топором, словно Тваштар (ее делал).
И вот в сосуде пусть покажутся (?) желающие!
34 В шестьдесят осеней хранитель сокровища пусть ищет
Небо и достигнет его с помощью вареной (жертвы)!
Отцы и сыновья пусть живут благодаря ему!
Отправь этого (человека) на край костра, ведущий на небо!
35 (Сам) поддерживатель, держись за основание земли.
Тебя, непоколебимого, пусть приведут в колебание божества!
Пусть двое супругов, живых, с живыми сыновьями,
Извлекут тебя такого из очага Агни!
36 Одержав победу, ты попал во все миры,
Сколько (ни на есть) желаний, ты их полностью удовлетворил.
Погружайтесь вы оба - мешалка и ложка!
Опрокиньте ее в один сосуд!
37 Разбрызгай (жир), распространи (его) подальше,
Обмажь жиром этот сосуд!
Как мычащая корова навстречу теленку, жаждущему соска,
О боги, издайте (звук) «Хин!» для нее!
38 Ты разбрызгал, ты создал этот мир.
Пусть распространится широкий несравненный мир света!
На нем будет покоиться могучий орел.
Боги даруют его божествам.
39 Что бы ни варила жена без тебя
Или же муж потихоньку от тебя, о жена,
Вы двое это смешайте. Пусть это будет для вас вместе!
Вы двое те, кто вместе создает один мир.
40 Сколь многие у нее живут на земле,
(Те) сыновья, которые произошли от нас, -
Всех их вы призвали в (свой) сосуд.
Зная пуповину, дети собрались.
41 Какие (есть) потоки добра, набухшие от меда,
Смешанные с жиром, пуповины бессмертия, -
Их всех удерживает у себя идущий на небо.
В течение шестидесяти осеней пусть ищет (это) хранитель сокровища!
42 Хранитель сокровища пусть ищет это сокровище,
(А те), которые другие, пусть будут повсюду без господина!
Данная (и) положенная нами (рисовая каша), идущая на небо,
Тремя частями поднялась на три неба!
43 Пусть Агни спалит ракшаса, который безбожен!
Пусть пожирающий мясо пишача не хлебнет (ни глотка)!
Мы отталкиваем его, отгоняем от нас.
Пусть преследуют его Адитьи, Ангирасы!
44 Адитьям (и) Ангирасам я сообщаю
Про этот мед, смешанный с жиром.
С чистыми руками, (ничего) не разоряя у брахмана,
Вы двое, о добродетельные, отправляйтесь в мир света!
45 Вот я достиг высшей части того мира,
Из которой Парамештхин добился всего.
Наливай расплавленное масло, обмазывай жиром!
Это доля Ангираса здесь у нас.
46 Для истины, для покаяния, для божеств
Мы передаем это сокровище, драгоценность.
Да не пропадет это у нас ни при игре (в кости), ни в собрании!
Не отпустите это другому прежде, чем мне!
47 Я варю, я отдаю,
А также жена моя (в ответ) на (мое) деяние (и) обряд.
Родился сын - мир, свойственный юности.
Вы двое придерживайтесь времени жизни, для которого характерно высшее!
48 Здесь нет ни вины, ни основания (для вины),
Ни (даже) того, что он идет, договариваясь с друзьями.
Этот наш сосуд поставлен не пустой.
Сваренная (каша) вновь войдет в того, кто варил.
49 Пусть делаем мы приятное для тех, кто приятен.
Во мрак пусть отправятся те, которые (нас) ненавидят!
Дойная корова, тягловый бык, любая наступающая бодрость
Пусть оттолкнут смерть, связанную с человеком!
50 Огни находятся в согласии, один с другим:
Который пребывает в травах и который в реках.
Сколько богов посылает жар на небе -
Золотом становится свет у того, кто варит.
51 Из (всех) шкур эта возникла у человека.
Не голые все животные, которые иные.
Заверните вы двое себя во власть.
Сотканная дома одежда - (это) лицо рисовой каши.
52 Какую неправду ты скажешь при игре в кости, какую в собрании
Или же какую ты скажешь из желания имущества -
Надевая на себя одинаковый покров,
Вы двое осаждаете на нем всю грязь.
53 Вызови дождь! Отправляйся к богам!
Ты заставишь дым от шкуры летать кругом.
Собираясь стать всеобъемлющим, жирно спинным,
Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!
54 Идущий на небо много раз сменил тело,
Поскольку он находит в себе (тело) другого цвета.
Он победил черное (тело), очищая сверкающее.
(То), что красное, его мы тебе жертвуем в огонь.
55 Восточной стороне, Агни-повелителю, черному (змею)- защитнику,
Адитье, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
56 Южной стороне, Индре-повелителю, полосатому (змею) - защитнику,
Яме, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
57 Западной стороне, Варуне-повелителю, (змею) придаку - защитнику,
Пище, снабженной стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
58 Северной стороне, Соме-повелителю, гадюке- защитнику,
Удару грома, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
59 Устойчивой стороне, Вишну-повелителю, (змею) с пятнами на затылке - защитнику,
Травам, снабженным стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
60 Направленной вверх стороне, Брихаспати-повелителю, белому (змею) - защитнику,
Дождю, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
12.4. О корове, которую нужно отдать брахманам
1 «Я отдаю (ее)» — вот так он должен сказать,
Если они ее наметили.
«(Я отдаю) корову брахманам, которые просят (ее)».
Это дает потомство, последующие поколения.
2 Тот разбазаривает (свое) потомство,
И (у него) истощается скот,
Кто не хочет давать корову богов Сыновьям риши, которые просят (об этом).
3 Из-за безрогой (коровы) у него разваливаются (все помещения?),
Из-за хромой он попадает (?) в яму,
Из-за увечной сгорает дом,
Из-за одноглазой отбирается собственность.
4 Истечение кровью из-за места, где навоз,
Происходит у владельца коровы -
Таково условие в отношении коровы.
Ведь тебя называют безобманной (?).
5 Из-за места, где ее две ноги,
(Болезнь) по имени виклинду происходит (у владельца коровы).
От (зла) без имени (?) приходят в упадок (те коровы),
Которые обнюхают ее, касаясь мордой.
6 Кто делает надрезы на ее ушах,
Тот отлучается от богов.
«Я делаю знак» - так он считает,
(Но) он уменьшает (свою) собственность.
7 Если для чьей-нибудь выгоды
Кто-то отрежет у нее кисточку на хвосте,
От этого умирают (у него) жеребята,
И телят пожирает волк.
8 Если у нее, находящейся в присутствии хозяина,
Ворона выщипала волоски на теле,
От этого (у него) умирают (его) мальчики
(И) якшма происходит (у владельца коровы) от (зла) без имени (?).
9 Если женщина из дасов смешивает
Щелочь (?) (и) ее навоз,
От этого рождается уродство,
Которому не избежать того греха.
10 Рождаясь, корова рождается предназначенная
Для богов с брахманами.
Поэтому она должна быть отдана брахманам.
Это называют сохранением собственности.
11 Кто приходит, прося ее,
Тем и принадлежит созданная богами корова.
Это называли насилием над брахманами,
Если кто удерживает ее у себя.
12 Кто не хочет давать корову богов
Сыновьям риши, которые просят (об этом),
Тот отлучается от богов
И (встречает) гнев брахманов.
13 Каково бы ни было использование коровы,
В этом случае он должен искать другую.
Не отданная, она вредит человеку,
Когда о ней просят, а он не хочет отдавать.
14 Как скрытое сокровище,
Такова корова брахманов.
Таким образом они приходят за ней,
У кого бы она ни рождалась.
15 Таким образом они приходят за (своей) собственностью,
Когда брахманы (являются) за коровой.
Подобно тому как можно угнетать их в другом,
Таково (и) ее удерживание.
16 Так она может бродить до трех лет,
Будучи неопознанной в речи (?).
Но когда он узнает (яловую) корову, о Нарада,
Тут следует искать брахманов.
17 Кто ее назвал неяловой коровой,
(Эту) скрытую драгоценность богов,
В него Бхава-и-Шарва, оба,
Выступив, выпускают стрелу.
18 Кто не знает ни ее вымени,
Ни также ее сосков,
Она все равно доится для него, с помощью обоих,
Если он смог отдать корову.
19 Безобманная (?), она в тягость ему,
Если он не хочет дать, когда просят (о ней).
Не исполняются его желания,
Которые он хочет осуществить, не отдав (ее).
20 Боги попросили о корове,
Сделав брахмана (своим) ртом.
Человек, не дающий (ее) им всем,
Навлекает на себя ярость.
21 Не дающий корову брахманам
Навлекает на себя ярость (домашнего) скота,
Если смертный удерживает у себя
Скрытую долю богов.
22 Если сотня других брахманов
Попросит корову у хозяина,
То боги сказали (бы) о ней:
«Корова принадлежит тому, кто так знает».
23 Кто, не отдав ее тому, кто так знает,
Отдаст корову другим,
Труднопроходимой (станет) для него земля,
Вместе с божествами там, где он живет.
24 Боги попросили корову (у того),
Где она вначале родилась.
Нарада пусть узнает ее такой -
Вместе с богами он выгнал ее наружу.
25 (Яловая) корова делает человека
Лишенным потомства, с малочисленным скотом,
Если, когда ее просят брахманы,
Он оставляет ее себе.
26 Для Агни-и-Сомы, для Камы,
Для Митры и для Варуны -
Для них просят брахманы.
Не дающий (ее) отлучается от них.
27 Пока ее хозяин сам
Не услышит гимнов,
До тех пор пусть она бродит среди его коров.
Но когда он услышал, пусть она не живет в его доме!
28 Кто, услышав гимны о ней,
Все же дал ей бродить среди (своих) коров,
Срок его жизни и благополучие
Урезают разъяренные боги.
29 (Яловая) корова, бродящая по многим местам, -
Скрытое сокровище богов.
Прояви (свои) формы,
Когда захочешь отправиться (?) на (свое) место!
30 Она делает себя явной,
Когда хочет отправиться (?) на (свое) место.
Вот тогда корова настраивается,
Чтобы попросить брахманов.
31 Мыслью она решает.
Затем идет к богам.
После этого приходят брахманы
Просить (яловую) корову.
32 Благодаря возгласу «Свадха!» для предков,
Жертве для божеств,
Благодаря дарению коровы раджанья
Не вызывает гнева матери.
33 (Яловая) корова - мать раджаньи -
Так повелось с (самого) начала.
Говорят, (что это) не утрата ее,
Когда ее отдают брахманам.
34 Как если бы отнять у ложки
Жертвенное масло, предложенное костру,
Так тот, кто не дает брахманам
(Яловую) корову, отлучается от Агни.
35 С жертвенной лепешкой как с теленком, хорошо доящаяся,
Она приближается к нему в (этом) мире.
Для того, кто ее отдал, эта корова
Доится, исполняя все (его) желания.
36 В царстве Ямы корова доится, исполняя
Все желания для того, кто ее отдал.
Так вот называют преисподней мир того,
Кто удерживает у себя (корову), которою просили.
37 Стельная, бродит корова,
Разгневанная на хозяина:
«Считая меня яловой,
Пусть он будет связан петлями смерти!»
38 Если кто дома варит корову,
Считая (ее) яловой,
Его сыновей и внуков также
Привлекает к ответу Брихаспати.
39 Она испускает вниз сильный жар,
Бродя как (обычная) корова среди коров.
А затем для хозяина, не отдавшего (ее),
(Яловая) корова доится ядом.
40 (Это) бывает приятно для скота,
Когда ее отдают брахманам.
А также это приятно (яловой) корове,
Что она будет жертвой у богов.
41 Каких (яловых) коров подготовили
Боги, поднявшись из жертвы,
Из них Нарада выбрал себе Страшную вилипти.
42 Сомневаясь относительно нее, боги (говорили) так:
«Корова это (или) не-корова?»
Нарада сказал о ней:
«Она самая корова из коров».
43 Сколько же коров, Нарада,
Которых ты знаешь, рождено среди людей
О них я спрашиваю тебя, который знает,
Какую не должен вкушать не-брахман.
44 От вилипти, о Брихаспати,
И от коровы, которая яловая после первого теленка, -
От нее не должен (ничего) есть не-брахман,
Который хочет надеяться на процветание.
45 Да будет поклонение тебе, о Нарада!
(Да будет) корова тому, кто сразу (все) знает!
Какая из них самая страшная,
Не отдав которую, (человек) должен прийти в упадок?
46 Которая вилипти, о Брихаспати,
А также корова, яловая после первого теленка,
От нее не должен (ничего) есть не-брахман,
Который хочет надеяться на процветание.
47 (Есть) целых три рода коров:
Вилипти, (та, что) яловая после первого теленка, (просто) яловая корова.
Их (человек) должен отдавать брахманам.
(Тогда) он неуязвим у Праджапати.
48 «Это ваша жертва, о брахманы», -
Так он должен подумать, когда его попросят,
Если попросят у него корову,
(Ту), что страшная (живет) в доме не отдавшего (ее).
49 Боги, разгневанные, говорили насчет яловой коровы:
«Он нам (ее) не отдал!» -
В этих стихах (они говорили) насчет Бхеды.
Вот поэтому он погиб.
50 Бхеда также не отдал ее,
Когда Индра попросил о корове.
Из-за этого преступления
Боги расщепили его в состязании за превосходство.
51 Болтуны, которые уговаривают
Не отдавать (яловую) корову,
(Эти) подлецы по недомыслию
Навлекают на себя гнев Индры.
52 (Те), кто уведя хозяина коровы,
Затем говорят: «Не отдавай!»,
Они по недомыслию встречают
Дротик, брошенный Рудрой.
53 Если кто дома варит (яловую) корову
Как пожертвованную (или) если как не пожертвованную,
(То) принеся вред богам вместе с брахманами,
Он выпадает из мира вниз.
12.5. О корове брахмана
Парьяя 1
1 Созданная жертвенным трудом, покаянием, найденная брахманом, опирающаяся на (космический) закон.
2 Покрытая истиной, сокрытая красотой, укрытая славой.
3 Распределенная с помощью свадха, окруженная верой, защищенная посвящением, укоренившаяся в жертве, мир- (ее) местопребывание.
4 Брахман - (ее) предводитель, брахман - (ее) повелитель.
5 У кшатрия, забирающего себе эту брахманскую корову, приносящую вред брахману,
6 Уходит радость, мужество, предстоящее счастье.
Парьяя 2
1 (7) И могущество, и блеск, и энергия, и сила, и речь, и чувство, и счастье, и долг,
2 (8) И брахман, и власть, и царство, и подданные, и стремительность, и слава, и сила жизни, и имущество,
3 (9) И срок жизни, и форма, и имя, и почет, и вдох, и выдох, и зрение, и слух,
4 (10) И молоко, и сок, и еда, и питание, и (космический) закон, и истина, и жертва, и вознаграждение, и потомство, и домашний скот -
5 (11) Все это уходит у кшатрия, забирающего себе брахманскую корову, приносящую вред брахману.
Парьяя 3
1 (12) Эта самая брахманская корова страшна, наделена опасным ядом, воплощенное колдовство, покрыта кулбаджа.
2 (13) В ней все ужасы и все смерти.
3 (14) В ней все жестокости и все убийцы людей.
4 (15) Эта брахманская корова, когда ее оставляют себе, заковывает в ножные оковы приносящего вред брахману, хулящего богов.
5 (16) Ведь она сила возмездия, убивающая сотни (людей); ведь она уничтожение того, кто приносит вред брахману.
6 (17) Именно поэтому против коровы брахманов трудно замышлять тому, кто разбирается (в этом).
7 (18) (Она) - ваджра, когда бежит; Вайшванара, когда ее выгнали.
8 (19) Метательный снаряд, когда замахивается копытами; великий бог, когда отводит взгляд.
9 (20) Остро режущая (?), когда она глядит; она ревет на (человека), когда она мычит.
10 (21) Смерть, когда издает (звук) «Хин!»; грозный бог, когда машет хвостом.
11 (22) Полное разорение, когда она усиленно шевелит ушами; раджаякшма, когда мочится.
12 (23) Сила возмездия, когда ее доят; головная боль, когда подоили.
13 (24) Упадок, когда она приближается; борьба друг с другом, когда ее вытерли.
14 (25) Выстрел стрелой, когда (ей) завязывают морду; нападение, когда ее убивают.
15 (26) Опасный яд, когда она падает; мрак, когда она упала.
16 (27) Идя вслед за ним, брахманская корова исчерпывает дыхание того, кто приносит вред брахману.
Парьяя 4
1 (28) (Она) враждебность, когда ее режут; пожирание детей, когда ее разделывают.
2 (29) Метательный снаряд богов, когда ее забирают; несчастный случай, когда забрали.
3 (30) Зло, когда ее помещают (на огонь); грубость, когда ее помещают (в воду).
4 (31) Яд, когда она разогревается; (лихорадка) такман, когда разогрета.
5 (32) Грех, когда ее готовят; дурной сон, когда она готова.
6 (33) Выкорчевывание, когда ее поворачивают; уничтожение, когда ее повернули.
7 (34) Потеря сознания из-за запаха; мука, когда ее снимают (с огня); ядовитая змея, когда ее сняли.
8 (35) Неудача, когда ее подают; беда, когда ее подали.
9 (36) Шарва разгневан, когда ее разрубают; Шимида, когда она разрублена.
10 (37) Разорение, когда ее едят; гибель, когда ее съели.
11 (38) Съеденная, брахманская корова отрубает того, кто приносит вред брахману, от мира: и от этого, и от того.
Парьяя 5
1 (39) Убийство ее - колдовство; разделывание - сила возмездия; содержимое живота - скрытое заклинание.
2 (40) Отсутствие родины, когда ее не признают.
3 (41) Брахманская корова, став Агни - пожирателем мяса, войдя в того, кто приносит вред брахману, съедает (его).
4 (42) Все его члены, суставы, корни она отрубает.
5 (43) Она отрезает его связь с отцом; уничтожает связь с матерью.
6 (44) Все свадьбы, а также родных того, кто приносит вред брахману, сжигает брахманская корова, если ее не отдает обратно кшатрия.
7 (45) Она делает его лишенным жилья, лишенным родины, лишенным потомства; он становится лишенным последующих поколений, он погибает -
8 (46) (Тот) кшатрия, который забирает себе корову брахмана, так знающего.
Парьяя 6
1 (47) Тут же при его убийстве коршуны поднимают крик.
2 (48) Тут же вокруг места его сожжения пляшут косматые женщины, рукою ударяя себя в грудь, поднимая зловещий крик.
3 (49) Тут же волки поднимают вой в его жилье.
4 (50) Тут же спрашивают о нем: «То, что было, это и сейчас так?».
5 (51) Рви! Вырви! Оторви! Сожги! Жги!
6 (52) О дочь Ангираса, положи конец тому, кто приносит вред брахману, забирая себе (корову)!
7 (53) Ведь ты зовешься принадлежащей всем богам, колдовством, кулбаджа, когда ты покрыта.
8 (54) Жгущая, сжигающая, ваджра брахмана.
9 (55) Став остро режущей (?) смертью, беги ты прочь!
10 (56) Ты забираешь себе жизненную силу тех, кто приносит вред (брахману), жертву и вознаграждения, (их) надежды.
11 (57) Забрав себе то, что отнято ради отнятого, ты отдаешь (ему это) в том мире.
12 (58) О невредимая, стань указующей путь от проклятия для брахмана!
13 (59) Стань силой возмездия, выстрелом стрелы, стань опасно ядовитой для опасности!
14 (60) О невредимая, разбей голову тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр!
15 (61) Злоумышленника, разбитого тобой, раздавленного, пусть сожжет Агни!
Парьяя 7
1 (62) Руби, отруби, сруби! Жги, прожги, сожги!
2 (63) О богиня невредимая, сожги полностью от самого корня того, кто приносит вред брахману!
3 (64) Чтоб ушел он из сиденья Ямы в миры зла далеко-далеко!
4 (65) Так ты, о невредимая богиня, тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр,
5 (66) Ваджрой, с сотней сочленений, острой, с лезвиями-зубцами,
6 (67) Раз(бей) плечи, разбей голову!
7 (68) Вырви у него волоски на теле! Сдери с него шкуру!
8 (69) Плоть его разрежь на куски! Разорви сухожилия!
9 (70) Кости у него раздави! Выбей костный мозг!
10 (71) Сделай слабыми все его части тела, суставы!
11 (72) Пусть Агни, пожирающий мясо, вытолкнет его с земли! Пусть он спалит (его)! Пусть Ваю (выдует) из воздушного пространства, из великого простора!
12 (73) Пусть Сурья вытолкнет его с неба! Пусть он спалит (его)!
Двенадцатая книга окончена.
Перевод Елизаренковой Т. Я.

