Главная Паломничества Магазин
Поддержать
doc

Шри Ади Шанкарачарья

Кала Бхайрава Аштакам

«

devarājasevyamānapāvanāṁghripaṅkajaṁ

vyālayajñasūtraminduśekharaṁ kṛpākaram

nāradādiyogivṛndavanditaṁ digaṁbaraṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

Я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, чьим лотосным стопам служит царь богов (Индра),

(я почитаю Калабхайраву,) носящего змею как жертвенный шнур

и луну на голове, милостивого/милосердного,

восхваляемого/почитаемого Нарадой и множеством других йогинов,

голого (чья одежда – это стороны света);

 

bhānukoṭibhāsvaraṁ bhavābdhatārakaṁ paraṁ

nīlakaṇṭhamīpsitārthadāyakaṁ trilocanam

kālakālamaṁbujākṣamakṣaśūlamakṣaraṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, сияющего сильнее, чем миллионы солнц,

спасающего из океана существования/мира/океана страстей/ переживаний,

запредельного /высшего, синешеего, дарующего исполнение желаний,

трехглазого, черного Калу – Шиву как владыку времени и смерти,

лотосоокого, с копьем на древке/стержне, вечного;

 

śūlaṭaṁkapāśadaṇḍapāṇimādikāraṇaṁ

śyāmakāyamādidevamakṣaraṁ nirāmayam

bhīmavikramaṁ prabhuṁ vicitratāṇḍavapriyaṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, носящего копье/пику, меч/кинжал/дротик/топор,

аркан/петлю, палицу, являющегося изначальной причиной,

бессмертного изначального Бога, имеющего черное/темное тело,

здорового/свободного от болезни,

ужасно удалого/доблестного/ходящего мощными устрашающими шагами,

Владыку, любящего (танцевать) чудесный танец тандава;

 

bhuktimuktidāyakaṁ praśastacāruvigrahaṁ

bhaktavatsalaṁ sthitaṁ (sthiram) samastalokavigraham

vinikvaṇanmanojñahemakiṅkiṇīlasatkaṭiṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, дарующего наслаждение и освобождение,

(пребывающего в) благословенной прекрасной форме,

нежно любящего своих преданных/милостивого к своим преданным,

твердого/твердо стоящего/постоянного Защитника,

простирающегося во всех мирах/охватывающего собой все миры,

звенящего очаровательными золотыми колокольчиками,

движущимися/играющими и сверкающими на (его) талии/бедрах;

 

dharmasetupālakaṁ tvadharmamārganāśanaṁ (nāśakaṁ)

karmapāśamocakaṁ suśarmadāyakaṁ vibhum

svarṇavarṇaśeṣapāśaśobhitāṁgamaṇḍalaṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, защищающего границы дхармы (закона справедливости)

и уничтожающего пути несправедливости (адхарма марга),

освобождающего от оков кармы, дающего надежное

прибежище/надежную защиту, безграничного/

всепроникающего /прекрасного/могущественного,

Того, части вселенского тела которого украшены

золотыми/золотистыми перевязями – ожерельями, браслетами,

змея Шеша, оплетающего/овивающего собой окружность вселенной;

 

ratnapādukāprabhābhirāmapādayugmakaṁ

nityamadvitīyamiṣṭadaivataṁ niraṁjanam

mṛtyudarpanāśanaṁ karāladaṁṣṭramokṣaṇaṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

(я почитаю) пару сияющих, восхитительно прекрасных

ступней/стоп (Калабхайравы) в сандалях, (украшенных) драгоценностями,

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, вечного/постоянного, единственного

несравненного любимого Бога, незапятнанного/чистого,

уничтожающего высокомерие смерти, Освободителя с ужасными зубищами/

с устрашающими челюстями/ с устрашающей пастью;

 

aṭṭahāsabhinnapadmajāṇḍakośasaṁtatiṁ

dṛṣṭipātanaṣṭapāpajālam ugraśāsanam

aṣṭasiddhidāyakaṁ kapālamālikādharaṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву, громким/неистовым смехом разбивающего порождение,

заключенное в яйце Брахмы (Творца, рожденного из лотоса),

(я почитаю Калабхайраву), взглядом разрушающего

сеть /ловушку грехов, строгого Повелителя/Правителя,

дарующего восемь сиддхи (сверхспособностей),

носящего гирлянду из черепов;

 

bhūtasaṁghanāyakaṁ viśālakīrtidāyakaṁ

kāśivāsalokapuṇyapāpaśodhakaṁ vibhum

nītimārgakovidaṁ purātanaṁ jagatpatiṁ

kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje

я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –

Калабхайраву – предводителя/вождя/главу всех существ/всего сущего,

дарующего великую славу, очищающего людей,

живущих в (городе) Каши от праведного и греховного

от последствий праведных и греховных дел,

всепроникающего Господа, ученого/искусного/опытного

в (следовании/ведении) путем праведного/мудрого поведения;

phala śruti – Высказывание/сообщение о плодах

(произнесения этого восьмистишья, посвященного Калабхайраве)

 

kālabhairavāṣṭakaṁ paṭhaṁti ye manoharaṁ

jñānamuktisādhanaṁ vicitrapuṇyavardhanam

śokamohadainyalobhakopanāśanaṁ

prayānti kālabhairavāṁghrisannidhiṁ narā dhruvam

(te prayānti kālabhairavāṁghrisannidhiṁ dhruvam)

Те, кто читают/произносят это прекрасное/очаровательное/восхитительное

восьмистишье Калабхайравы, (прямо) ведущее/приводящее

к знанию и освобождению, дарующее разнообразные

добродетели и процветание, уничтожающее горе/печаль,

заблуждение/невежество, бедность/нищету/несчастное

состояние/депрессию, жадность, гнев/гневливость/злость/

раздражение/раздражительность, – несомненно, достигают

видения стоп Калабхайравы/приближаются к стопам Калабхайравы/

обретают существование в сфере (присутствия) Калабхайравы.

 

iti śrīmatparamahaṁsaparivrājakācaryasya

śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya

śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau

śrī kālabhairavāṣṭakaṁ sampūrṇam

Так заканчивается «Восьмистишье Шри Калабхайравы»,

созданное Бхагаваном Шримат Шанкарой – Шримат Парамахансой,

странствующим монахом-наставником,

учеником обители почтенного Бхагавана Шри Говинды.

 

Перевод с санскрита Димешвара Р.А.

 

СОДЕРЖАНИЕ

СловарьА
Термины загружаются...
Свернуть