Шри Ади Шанкарачарья
Кала Бхайрава Аштакам
devarājasevyamānapāvanāṁghripaṅkajaṁ
vyālayajñasūtraminduśekharaṁ kṛpākaram
nāradādiyogivṛndavanditaṁ digaṁbaraṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
Я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, чьим лотосным стопам служит царь богов (Индра),
(я почитаю Калабхайраву,) носящего змею как жертвенный шнур
и луну на голове, милостивого/милосердного,
восхваляемого/почитаемого Нарадой и множеством других йогинов,
голого (чья одежда – это стороны света);
bhānukoṭibhāsvaraṁ bhavābdhatārakaṁ paraṁ
nīlakaṇṭhamīpsitārthadāyakaṁ trilocanam
kālakālamaṁbujākṣamakṣaśūlamakṣaraṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, сияющего сильнее, чем миллионы солнц,
спасающего из океана существования/мира/океана страстей/ переживаний,
запредельного /высшего, синешеего, дарующего исполнение желаний,
трехглазого, черного Калу – Шиву как владыку времени и смерти,
лотосоокого, с копьем на древке/стержне, вечного;
śūlaṭaṁkapāśadaṇḍapāṇimādikāraṇaṁ
śyāmakāyamādidevamakṣaraṁ nirāmayam
bhīmavikramaṁ prabhuṁ vicitratāṇḍavapriyaṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, носящего копье/пику, меч/кинжал/дротик/топор,
аркан/петлю, палицу, являющегося изначальной причиной,
бессмертного изначального Бога, имеющего черное/темное тело,
здорового/свободного от болезни,
ужасно удалого/доблестного/ходящего мощными устрашающими шагами,
Владыку, любящего (танцевать) чудесный танец тандава;
bhuktimuktidāyakaṁ praśastacāruvigrahaṁ
bhaktavatsalaṁ sthitaṁ (sthiram) samastalokavigraham
vinikvaṇanmanojñahemakiṅkiṇīlasatkaṭiṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, дарующего наслаждение и освобождение,
(пребывающего в) благословенной прекрасной форме,
нежно любящего своих преданных/милостивого к своим преданным,
твердого/твердо стоящего/постоянного Защитника,
простирающегося во всех мирах/охватывающего собой все миры,
звенящего очаровательными золотыми колокольчиками,
движущимися/играющими и сверкающими на (его) талии/бедрах;
dharmasetupālakaṁ tvadharmamārganāśanaṁ (nāśakaṁ)
karmapāśamocakaṁ suśarmadāyakaṁ vibhum
svarṇavarṇaśeṣapāśaśobhitāṁgamaṇḍalaṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, защищающего границы дхармы (закона справедливости)
и уничтожающего пути несправедливости (адхарма марга),
освобождающего от оков кармы, дающего надежное
прибежище/надежную защиту, безграничного/
всепроникающего /прекрасного/могущественного,
Того, части вселенского тела которого украшены
золотыми/золотистыми перевязями – ожерельями, браслетами,
змея Шеша, оплетающего/овивающего собой окружность вселенной;
ratnapādukāprabhābhirāmapādayugmakaṁ
nityamadvitīyamiṣṭadaivataṁ niraṁjanam
mṛtyudarpanāśanaṁ karāladaṁṣṭramokṣaṇaṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
(я почитаю) пару сияющих, восхитительно прекрасных
ступней/стоп (Калабхайравы) в сандалях, (украшенных) драгоценностями,
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, вечного/постоянного, единственного
несравненного любимого Бога, незапятнанного/чистого,
уничтожающего высокомерие смерти, Освободителя с ужасными зубищами/
с устрашающими челюстями/ с устрашающей пастью;
aṭṭahāsabhinnapadmajāṇḍakośasaṁtatiṁ
dṛṣṭipātanaṣṭapāpajālam ugraśāsanam
aṣṭasiddhidāyakaṁ kapālamālikādharaṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву, громким/неистовым смехом разбивающего порождение,
заключенное в яйце Брахмы (Творца, рожденного из лотоса),
(я почитаю Калабхайраву), взглядом разрушающего
сеть /ловушку грехов, строгого Повелителя/Правителя,
дарующего восемь сиддхи (сверхспособностей),
носящего гирлянду из черепов;
bhūtasaṁghanāyakaṁ viśālakīrtidāyakaṁ
kāśivāsalokapuṇyapāpaśodhakaṁ vibhum
nītimārgakovidaṁ purātanaṁ jagatpatiṁ
kāśikāpurādhināthakālabhairavaṁ bhaje
я почитаю главного/верховного владыку города Кашика –
Калабхайраву – предводителя/вождя/главу всех существ/всего сущего,
дарующего великую славу, очищающего людей,
живущих в (городе) Каши от праведного и греховного
от последствий праведных и греховных дел,
всепроникающего Господа, ученого/искусного/опытного
в (следовании/ведении) путем праведного/мудрого поведения;
phala śruti – Высказывание/сообщение о плодах
(произнесения этого восьмистишья, посвященного Калабхайраве)
kālabhairavāṣṭakaṁ paṭhaṁti ye manoharaṁ
jñānamuktisādhanaṁ vicitrapuṇyavardhanam
śokamohadainyalobhakopanāśanaṁ
prayānti kālabhairavāṁghrisannidhiṁ narā dhruvam
(te prayānti kālabhairavāṁghrisannidhiṁ dhruvam)
Те, кто читают/произносят это прекрасное/очаровательное/восхитительное
восьмистишье Калабхайравы, (прямо) ведущее/приводящее
к знанию и освобождению, дарующее разнообразные
добродетели и процветание, уничтожающее горе/печаль,
заблуждение/невежество, бедность/нищету/несчастное
состояние/депрессию, жадность, гнев/гневливость/злость/
раздражение/раздражительность, – несомненно, достигают
видения стоп Калабхайравы/приближаются к стопам Калабхайравы/
обретают существование в сфере (присутствия) Калабхайравы.
iti śrīmatparamahaṁsaparivrājakācaryasya
śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya
śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau
śrī kālabhairavāṣṭakaṁ sampūrṇam
Так заканчивается «Восьмистишье Шри Калабхайравы»,
созданное Бхагаваном Шримат Шанкарой – Шримат Парамахансой,
странствующим монахом-наставником,
учеником обители почтенного Бхагавана Шри Говинды.
Перевод с санскрита Димешвара Р.А.

