Главная Паломничества Магазин
Поддержать
doc

Стотры (гимны)

Шива-апарадха-кшамапана-стотра

«

Извинительная стотра, обращенная к Шиве

 

Aadau karmaprasangaatkalayati kalushham maatrikukshau sthitam maam vinmuutraamedhyamadhye kathayati nitaraam jaatharo jaatavedaah

Yadyadvai tatra duhkham vyathayati nitaraam shakyate kena vaktum kshantavyo meaparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Сначала, карма привела меня к зачатию в лоне матери. Затем нечистые жидкости, как моча и выделения, и жар окружили меня. Я страдал от опьянения жаром и запахом. Разве кто-то способен рассказать о тех страданиях, Которым я подвергался? О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Baalye duhkhaatireko malalulitavapuh stanyapaane pipaasaa no shaktashchendriyebhyo bhavagunajanitaah jantavo maam tudanti

Naanaarogaadiduhkhaadrudanaparavashah shankaram na smaraami kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Мое детство прошло наполненным страданием. Мое тело часто пребывало в грязи, я не мог защитит себя от укуса насекомых, причинявших мне страдание и боль. Меня волновало только молоко моей матери. Я страдал от несчастий и болезней, и не вспоминал Шанкару. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Praudhoaham yauvanastho vishhayavishhadharaih pajnchabhirmarmasandhau dashhto nashhto.avivekah sutadhanayuvatisvaadusaukhye nishhannah

Shaiviichintaavihiinam mama hridayamaho maanagarvaadhiruudham kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

В юности, я был отравлен укусами пяти змей. Мой ум стал отравленным, и я стал привязываться к удовольствиям, Находя утешение у жены, в богатстве и детях. Мое сердце и помыслы были заполнены гордыней и высокомерием. (Я не вспоминал Тебя Шива). О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Vaardhakye chendriyaanaam vigatagatimatishchaadhidaivaaditaapaih paapai rogairviyogaistvanavasitavapuh praudhahiinam cha diinamh

Mithyaamohaabhilaashhairbhramati mama mano dhuurjaterdhyaanashuunyam kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Когда я достиг старости, мои чувства стали слабыми, мой ум утратил разум. Мою тело стало слабо. Из-за греха, болезней и боли, никогда не оставляющих меня, меня одолевали страсти и грех, покой покинул меня. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

No shakyam smaartakarma pratipadagahanapratyavaayaakulaakhyam shraute vaartaa katham me dvijakulavihite brahmamaarge.asusaare

Gyaato dharmo vichaaraih shravanamananayoh kim nididhyaasitavyam kshantavyo meaparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Я не соблюдал в своих действиях заветов Дхармы, не следовал советам мудрым, знающих Веды. Я не знал Дхарму, я не слушал Вед и не предавался ежедневным размышлениям о высшем. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Snaatvaa pratyuushhakaale snapanavidhividhau naahritam gaangatoyam puujaartham vaa kadaachidbahutaragahanaatkhandabilviidalaani

Naaniitaa padmamaalaa sarasi vikasitaa gandhadhuupaih tvadartham kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Ранним утром я не совершал тебе абхишеку и не предлагал воду из Ганги. Никогда не совершал пуджу, не предлагал листьев Бильва, я не предлагал гирлянды из лотосов, я не подносил Тебе цветов и благовоний. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Dugdhairmadhvaajyutairdadhisitasahitaih snaapitam naiva lin^gam no liptam chandanaadyaih kanakavirachitaih puujitam na prasuunaih

Dhuupaih karpuuradiipairvividharasayutairnaiva bhakshyopahaaraih kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Я не подносил тебе мед, гхи, йогурт и сахар, смешанные с молоком (панчамрита), омывая лингам. Я не совершал пуджу, умащивая чанданом и осыпая цветами (Лингам). Не предлагал благовоний, лампад и камфору. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Dhyaatvaa chitte shivaakhyam prachurataradhanam naiva dattam dvijebhyo havyam te lakshasankhyairhutavahavadane naarpitam biijamantraih

No taptam gaangaatiire vratajananiyamaih rudrajaapyairna vedaih kshantavyo meaparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Я никогда не даровал брахманам денег с мыслью о Шиве. Я никогда не совершал яджн с пением мантр. Я никогда не размышлял на берегах Ганги. Я никогда не совершал аскез и постов, предписанных Ведами. Я никогда не воспевал Тебя, О Рудра. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Sthitvaa sthaane saroje pranavamayamarukundale suukshmamaarge shaante svaante praliine prakatitavibhave jyotiruupe.aparaakhye

Lingagye brahmavaakye sakalatanugatam shankaram na smaraami kshantavyo meaparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Я не предавался одиночеству для размышления о Шанкаре, Кто есть запредельная сущность Вед. Я не пробуждал кундалини, кто есть форма пранавы, направляя ее по пути сушумны для достижения вечного Парабрахмана. О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Nagno nihsangashuddhastrigunavirahito dhvastamohaandhakaaro

Naasaagre nyastadrishhtirviditabhavaguno naiva drishhtah kadaachith

Unmanyaa.avasthayaa tvaam vigatakalimalam shankaram na smaraami

Kshantavyo me.aparaadhah shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho

Я не сосредотачивал свое внимание на кончике носа, чтобы освободится от влияния гунн и лицезреть твой благой образ. Я никогда не вспоминал о тебе Шанкара, Кто пребывает чистым от влияния эпохи кали (кали-юга). О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

 

Chandrodbhaasitashekhare smarahare gangaadhare shankare sarpairbhuushhitakanthakarnavivare netrotthavaishvaanare

Dantitvakkritasundaraambaradhare trailokyasaare hare mokshaartham kuru chittavrittimachalaamanyaistu kim karmabhih

О Шанкара! Кто увенчан лунной короной (полумесяцем) в спутанных волосах, сокрушивший Каму и держащий Гангу (в своих волосах), Носящий змей как украшение на Своей шее. Кто дает мир своим преданным, в чьих глазах пылает огонь. Кто носит кожу слона и повелевает тремя мирами. Будь милостивым, укажи мне путь спасения. Как мне его найти?

 

Kim vaa.anena dhanena vaajikaribhih praaptena raajyena kim kim vaa putrakalatramitrapashubhirdehena gehena kimh

Gyaatvaitatkshanabhanguram sapadi re tyaajyam mano duuratah svaatmaartham guruvaakyato bhaja mana shriipaarvatiivallabhamh

О ум, в чем польза богатства и милосердия, польза от обретения сверкающего царства, польза от жены, сына, друзей и коров? В чем польза дома? И в чем польза этого тела. Все они могут быть разрушены моментально! Остерегайся всего этого ради спасения души. Размышляй о супруге Парвати (и поклоняйся ему), как наставляет Гуру.

 

Aayurnashyati pashyataam pratidinam yaati kshayam yauvanam pratyaayaanti gataah punarna divasaah kaalo jagadbhakshakah

Lakshmiistoyatarangabhangachapalaa vidyuchchalam jiivitam tasmaamaam sharanaagatam sharanada tvam raksha rakshaadhunaa

Увидь, что каждый день уменьшает жизнь, и юнец исчезает с каждым днем, Дни прошедшие никогда не возвратятся, и время жизни проходит. Жизнь и богатства не постоянны, Жизнь приходит подобно сверкающей молнии. О мой Парамешвара, навсегда защити прибегнувшего к тебе.

 

Vande devamumaapatim suragurum vande jagatkaaranam vande pannagabhuushhanam mrigadharam vande pashuunaam patimh

Vande suuryashashaankavahninayanam vande mukundapriyam vande bhaktajanaashrayam cha varadam vande shivam shankaramh

Я поклоняюсь Шамбху, супругу умы, учителю богов и причине вселенной. Я поклоняюсь украшенному змеями, носящему шкуру оленя, господину всех сущих. Я поклоняюсь тому, чьи три глаза солнце, луна и огонь. Тому, Кто приятен (дорог) Мукунде. Я поклоняюсь тому, кто есть убежище для любящих (бхакт) и милость для предавшихся, всеблагому (Шива) Шанкаре.

 

Gaatram bhasmasitam cha hasitam haste kapaalam sitam khatvaangam cha sitam sitashcha vrishhabhah karne site kundale

Gangaaphenasitaa jataa pashupateshchandrah sito muurdhani soayam sarvasito dadaatu vibhavam paapakshayam sarvadaa

Его тело украшено пеплом и улыбкой, он держит в руках череп и трезубец, он восседает на быке и его уши украшены серьгами. Его джату венчает Ганга, и его голова увенчана полумесяцем. Из сострадания, он дарует прощение и устраняет грехи.

 

Karacharanakritam vaakkaayajam karmajam vaa shravananayanajam vaa maanasam vaa.aparaadhamh

Vihitamavihitam vaa sarvametatkshmasva jaya jaya karunaabdhe shrii mahaadeva shambho

Я мог совершить ошибки своими руками, ногами, глазами и ушами или умом. в своих действиях или в бездействии. О милостивый господь, о океан сострадания, прошу, прости меня за это. Слава, слава всемилостивому, Махадеве Шамбхо!

Iti shrimadh shankaraachaaryakrita shivaaparaadhakshamaapana stotram sampurnamh

Так завершается Шива-апарадха-кшамапана-стотра, составленная Шримад Шанкарачарьей.

Источник: http://shantira.narod.ru/shiva_aparadha_kshamapana_stotra.htm

СОДЕРЖАНИЕ

СловарьА
Термины загружаются...
Свернуть