Главная Паломничества Магазин
Поддержать

Веды

Ригведа. Мандала X

«

Гимны 1-193

X, 1. К Агни

1 (Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;

Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.

Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,

(Едва) родившись, заполнил все селения.

2 Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,

Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.

Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.

Громко реви, ты вышел из (своих) матерей.

3 Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),

(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).

Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,

Они, единодушные, воспевают его здесь.

4 Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,

Растущему от еды, и приближаются с едой.

И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.

Ты хотар среди людских племен.

5 Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,

Светлое знамя каждой жертвы,

Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,

Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (– его я призываю).

6 И вот одетый в разукрашенные одежды,

Агни (пребывает) на пупе земли.

Рожденный алым, на месте Иды –

Почти здесь богов как пурохита, о царь!

7 Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих

Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.

Двигайся вперед к жаждущим (тебе), о самый юный,

И привези, о могучий, сюда богов!

X, 2. К Агни

1 Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!

Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!

Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе

Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!

2 Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.

Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.

Когда мы будем (под возглас:) Свага! Совершать жертвенные возлияния,

Пусть бог Агни как достойный почтит богов!

3 (Вот) вступили мы на путь самих богов,

Чтобы проводить то, что мы сможем.

Этот Агни-знаток пусть жертвует – ведь он хотар!

Он пусть распределяет обряды, он – время (жертвоприношений)!

4 Если мы нарушим ваши заветы,

Совсем несведущие среди сведущих, о боги,

Пусть Агни-знаток все это сделает приятным

В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!

5 Чего смертные не разберут в жертвоприношении

От незрелой мысли (и) слабого разумения,

(Все) это пусть выяснит Агни-хотар

И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!

6 Ведь родитель породил тебя как лик

Всех обрядов, как яркое знамя.

Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,

Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!

7 Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,

Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,

Точно зная путь, исхоженный предками,

Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!

X, 3. К Агни

1 Зажжен деятельный посланник, о царь.

Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.

Искусно блистает он высоким блеском.

Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).

2 Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),

Порождая юную женщину, потомство могучего отца,

Укрепляя направленный вверх луч Сурьи,

Блистает посланник неба вместе с Васу.

3 Благой пришел, сопровождаемый благою.

Любовник приближается сзади к сестре.

Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни

(Своими) светлыми красками одолел темноту.

4 Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи

У этого милого друга Агни,

Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью –

(Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.

5 Чьи лучи очищаются, словно звуки,

Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,

(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,

Летящими выше всех огнями достигает неба:

6 Трещат его вспышки, когда показались ободья (колес)

У него, запыхавшегося вместе с упряжками,

(У того,) кто как самый божественный посланник

Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.

7 Привези нам великое (богатство) и усаживайся

Как посланник юных Неба-и-Земли!

Агни порывистый с порывистыми конями,

Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!

X, 4. К Агни

1 Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,

Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.

Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,

Для жаждущего Пуру, о древний царь!

2 (Ты – тот,) к кому сходятся люди,

Как коровы к теплому загону, о самый юный.

Ты вестник богов (и) смертных.

Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.

3 Растя тебя, как ребенка родного,

Носит (тебя) преданная мать.

Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.

Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.

4 Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый

Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.

(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.

Как господин племени он целует непрерывно юницу.

5 Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.

Он пребывает в дереве – седой, со знаменем-дымом.

(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремился к воде,

(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).

6 Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,

(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).

Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.

Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!

7 Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,

И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкреплениями!

Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти.

Защищай также без устали нас самих!

X, 5. К Агни

1 Один океан, хранитель богатств.

С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.

Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.

Посреди источника сокрыт след птицы!

2 Прячась в общее гнездо, мужественные

Буйволы сошлись с кобылицами.

Поэты охраняют след истины.

Высшие имена они облекают в тайну.

3 Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:

Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) -

Пуп всего: движущегося и твердостоящего,

(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.

4 Ведь пути истины (ведут) к прекрасно рождённому.

Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.

Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,

Подкреплялись жиром, медовыми яствами.

5 Желая семь рыжих сестер,

Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.

От века рожденный медлил в воздушном пространстве.

Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.

6 Семь границ застолбили поэты.

Лишь к одной из них приближается угнетенный.

А столб Аю стоит в гнезде Высшего,

В конце дорог, на твердых опорах.

7 Не-сущее и сущее – на высшем небосводе,

При рождении Дакши, в лоне Адити.

Агни же наш перворожденный закона

В древние времена, (он) бык и корова.

X, 6. К Агни

1 Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке

Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,

(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,

Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.

2 Кто, сверкающий, сверкает пламенем

Вместе с богами, Агни, преданный закону, не иссякающий,

(От тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,

Безошибочный, как скакун в упряжке.

3 Кто властвует над любым приглашением богов,

Властвует весь век при зажигании Ушас,

(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей

Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями:

4 Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,

Стремительно летя, движется он к богам.

Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком,

Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).

5 Рано утром приведите этого трепещущего Агни,

Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,

Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,

Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!

6 В ком сошлись все блага,

Словно в состязании кони и наездники – по обычаю:

К нам приведи, о Агни, поддержки,

Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!

7 А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,

Едва родившись, ты сразу стал же достоин призывов.

Боги явились по этому твоему желанию

И подкрепившись, (эти) первые помощники.

X, 7. К Агни

1 Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли

Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!

Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!

Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!

2 Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.

Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,

Когда смертный достиг твоего расположения,

О благой, установил (тебя) с помощью молитв, о прекрасно рождённый.

3 Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,

Агни-братом и всегда уж другом.

Как лик высокого Агни я почитаю

Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.

4 Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.

Кого ты охраняешь ты в доме, как собственный хотар,

У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.

День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.

5 (Кем) располагает день за днем как милым другом,

Древнего жреца, любовника обряда –

Агни породили Аю двумя руками.

Они усадили его хотаром среди племен.

6 Сам почитай богов на небе, о бог!

Что может причинить тебе несведущий глупец?

Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,

Так жертвуй самому себе, о прекрасно рождённый!

7 Будь нам, о Агни, помощником и защитником,

Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!

И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,

А также храни нас самих неустанно!

X, 8. К Агни

1 С высоким знаменем Агни идет вперед.

Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.

Он достиг крайних пределов самого неба.

Бык возрос в лоне вод.

2 Возрадовался младенец, бык горбатый,

Не преждевременный теленок мощно взревел.

Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),

Он идет первым в свои жилища.

3 Кто ухватился за макушку двоих родителей,

(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.

Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,

Радовались самим себе в лоне закона.

4 Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.

Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.

Ради закона ты сделал семь шагов,

Создавая для себя самого дружеский союз.

5 Ты был глазом, защитником великого закона.

Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону,

Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.

Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.

6 Ты был вождем жертвы и пространства,

Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.

На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.

Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.

7 По его совету, Трита в яме,

По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,

Ища покровительства в лоне обоих родителей,

Обращается к оружию, называя (его) родственным.

8 Зная оружие, идущее от предков, этот

Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.

Убив трехглавого, о семи лучах,

Трита выпустил коров у сына Тваштара.

9 Идра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,

Благой господин – (того), кто мнил себя (таковым).

Забрав себе коров самого сына Тваштара

Вишварупы, он оторвал три его головы.

X, 9. К Водам

1 О воды, ведь вы благодатные.

Помогите нам с подкрепляющей силой,

Чтобы (мы) увидели великую радость!

2 Какая у вас самая целительная влага,

Наделите нас ею здесь,

Как любящие матери!

3 Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,

Для чьего жилища вы нас освежаете,

О воды, и возрождайте (снова).

4 На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,

Воды (пусть будут нам) для питья!

Счастье и благо пусть струят они нам!

5 Распоряжающиеся желанными благами,

Повелевающие народами

Воды прошу я об (их) целебном средстве.

6 В водах – мне сказал Сома –

Все целебные средства

И Агни всеблагой.

7 О воды, пожертвуйте щедро целебное средство

Как защиту для тела моего,

И чтоб я долго видел солнце!

8 Унесите прочь, о воды, то,

Что греховно во мне:

Если я обманул

Или если проклял, и (всю) неправду!

9 Сегодня я добрался до вод.

Мы встретились с (их) влагой.

С молоком приди, о Агни!

Соедини меня с блеском!

X, 10. Яма и Ями

Ями:

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,

Даже если он прошел много (йоджан) через бурный поток!

Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,

Представляя себе (своего) продолжателя на земле.

Яма:

2 Твой друг не хочет такой дружбы,

Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.

Сыновья великого Асуры, герои,

Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.

Ями:

3 Эти бессмертные желают вот чего:

Отпрыска от одного единственного смертного.

Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!

Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!

Яма:

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?

(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?

Гандхарва в водах и водяная женщина –

Это наше происхождение, это наше высшее родство.

Ями:

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоими супругами,

Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.

Никто не нарушает его обетов.

Свидетели нам в этом – Земля и Небо.

Яма:

6 Кто знает об этом первом дне?

Кто видел его? Кто здесь возвестит?

Высоко установление Митры (и) Варуны.

О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?

Ями:

7 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,

Чтобы лечь с ним на совместное ложе.

Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.

Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

Яма:

8 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,

Что бродят здесь как соглядатаи богов.

К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!

С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

Ями:

9 Ночами и днями она услаждала бы его.

В (один) миг обманула бы глаз солнца.

У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.

Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающей родне.

Яма:

10 Придут, конечно, те последующие поколения,

Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.

Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,

Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

Ями:

11 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?

И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?

Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:

Соедини (свое) тело с моим телом!

Яма:

12 Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!

Плохим называют (того), кто войдет к сестре.

Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!

Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.

Ями:

13 Ну и жалок же ты, Яма! Ни разума,

Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!

Другая, конечно, будет обнимать тебя,

Как подпруга – упряжного (коня), как лиана – дерево!

Яма:

14 Другого, и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя

Пусть обнимет, как лиана – дерево!

Это его мысль стремись покорить, а он – твою,

И (с ним) добейся счастливого согласия!

X, 11. К Агни

1 Бык для быка надоил доения неба

Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.

Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.

Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!

2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.

Да сохранит она мой разум при реве ревуна!

Пусть Адити поместит нас посреди желанного!

Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!

3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу

Ушас зажглась для человека, даруя свет,

Когда по воле жаждущих (богов) породили

Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.

4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,

Принесла на обряд птица – посланный сокол.

Когда арийские племена выбирают удивительного

Агни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.

5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,

(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,

Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),

Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).

6 Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!

С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.

Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,

Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.

7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,

О сын силы, тот прославится сверх меры.

Владея успехом, ездя на конях,

Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.

8 Когда, о Агни, будет собрание

Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,

И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,

Ты там создай нам долю, полную добра!

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

X, 12. К Агни

1 Небо и Земля пусть первыми по закону

Услышат, (они.) чья речь истинна,

Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,

Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!

2 Бог, охватывающий богов законом,

Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,

(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,

Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!

3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,

(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).

Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,

Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.

4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сочащиеся жиром.

О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!

Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,

Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!

5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?

Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?

Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –

(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).

6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,

Из-за того, что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.

(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,

Того, о Агни высокий, защищай неустанно!

7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,

(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).

Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,

(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.

8 На какой тайной мысли сходятся

Боги, не знаем мы этого.

Митра, Адити, бог Савитар пусть

Провозгласят нас там невиновными!

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

X, 13. К двум жертвенным повозкам

1 Я запрягаю для вас двоих с поклонением древнее священное слово.

Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!

Да услышат все сыновья бессмертия,

Что приняли небесные формы!

2 Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,

Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.

Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

Устройте хорошее место для нашего сока!

3 Я поднялся на пять шагов с земли.

Четырехстопной (песне) я следую по обету.

Слогом я ее соразмеряю.

На пупе закона очищаю.

4 Ради богов он выбрал себе смерть –

Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.

Риша Брихаспати они сделали себе жертвой.

Яма продолжил (свое) милое тело.

5 Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.

Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.

Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим,

Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.

X, 14. К Яме

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,

Разглядел путь для многих,

Сына Вивасвата, собирателя людей,

Яму-царя почти жертвой!

2 Яма первым нашел для нас выход –

Это пастбище назад не отобрать.

Куда (некогда) прошли наши древние отцы,

Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.

3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,

Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,

Кого возвеличили боги, и кто – богов:

Одни радуются (возгласу) Свага, другие – Свадха!

4 Поэтому, Яма, садись на эту солому

В единении с Ангирасами, отцами!

Да привезут тебе молитвы, произнесенные поэтами!

Этой жертве радуйся, о царь!

5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!

О, Яма, радуйся здесь с Варупами!

Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,

Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.

6 Ангирасы – наши отцы, Навагва,

Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,

Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,

И в добром (их) расположении!

7 Ступай, ступай прежними путями,

Куда (некогда) прошли наши отцы!

Обоих царей, радующихся поминальной жертве,

Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.

8 Соединись с отцами, соединись с Ямой,

С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!

Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!

Соединись с телом, полный жизненной силы!

9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!

Ему приготовили отцы это пристанище.

Яма дает ему место успокоения,

Украшенное днями, водами, ночами.

10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,

Четырехглазых, пятнистых, по верному пути

И достигни отцов, которых легко найти,

Которые веселятся на общем пиру с Ямой!

11 Два твоих пса, о Яма, – сторожа,

Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.

Им его передай, о царь,

И надели его благополучием и здоровьем!

12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),

Два вестника Ямы, бродят они среди людей.

Пусть они снова сегодня здесь дадут нам

Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!

13 Для Ямы выжимайте Сому!

Для Ямы возливайте жертвенный напиток!

К Яме направляется жертва,

Чей вестник – Агни, (хорошо) приготовленная.

14 Для Ямы жирный жертвенный напиток

Возлейте и выступите вперед!

Пусть он направляет нас среди богов,

Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!

15 Для Ямы-царя возлейте

Самый медовый жертвенный напиток!

Это поклонение – мудрецам, прежде рожденным,

Древним открывателям пути!

16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетает

Шесть широких (пространств); одно – это высокое.

Триштубх, гаятри, размеры

Все эти для Ямы сложены.

X, 15. К умершим предкам

1 Пусть поднимутся ближние, поднимутся дальние,

Поднимутся средние отцы, достойные Сомы!

Кто, зная закон, ушел беспрепятственно ушел в жизнь духов,

Да помогут нам эти отцы в призывах!

2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,

Которые раньше, которые позже отправились,

Которые осели в земном пространстве

Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.

3 Я нашел легко находимых отцов,

Потомка и (высший) шаг Вишну.

(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают

Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!

Эти жертвенные напитки приготовила для вас – наслаждайтесь!

Придите сюда с самой благотворной поддержкой,

А также дайте нам счастье и благо без повреждения!

5 Призваны отцы, достойные Сомы,

Для приятных угощений на жертвенной соломе.

Пусть придут они, пусть послушают здесь!

Пусть заступятся они и поддержат нас!

6 Сев справа, подогнув колено,

Воспойте все эту жертву!

Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),

Дайте богатство почитающему (вас) смертному!

Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,

Васиштхи, что проследовали на питье сомы,

Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,

Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!

9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,

Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, -

О Агни, приди с легко находимыми отцами в наши края,

С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!

10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,

(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), –

О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,

С дальними прежними отцами, сидящими вокруг горячего молока!

11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,

Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.

Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.

Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!

13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,

Каких мы знаем и каких не узнаем, –

Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.

Наслаждайся по своему обычаю хорошо подготовленной жертвой!

14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,

Посреди неба радуется поминальной жертве, –

С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!

Создай (новое) тело по желанию!

X, 16. К Агни – погребальному костру

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!

Не испепели его кожу и тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То отправь его к отцам!

2 Приготовишь, когда его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,

То станет он подвластен богам.

3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

4 Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!

Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!

Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,

С их помощью переправь его в мир благочестивых!

5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,

Пусть соединится с телом, о Джатаведас!

6 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

7 Накройся коровьими членами – панцирем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!

8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги.

Из него опьяняются бессмертные боги.

9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.

Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!

Здесь же другой – Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,

(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,

Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.

Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!

11 Агни, увозящий сырое мясо,

Который должен почтить отцов, усиливающий закон,

Да провозгласит он жертвоприношения

И богам, и отцам!

12 Радостные, мы устроили тебя,

Радостные, воспламеним.

Радостный, радостных привози.

Отцов для вкушения жертвенной пищи!

13 Кого ты, Агни, сжег,

Того и потуши снова!

Пусть вырастет здесь киямбу,

Пакадурва, вьялкаша!

14 О прохладная, несущая прохладу!

О освежающая, несущая освежение!

Соединись с самкой лягушки!

Потешь-ка этого Агни!

X, 17. К разным богам

1 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, –

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, привезенная домой

Жена великого Вивасвата исчезла.

2 Они спрятали бессмертную от смертных.

Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.

А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.

И Саранью покинула двоих, образующих пару.

3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,

У кого скот не пропадет, пастух мироздания.

Пусть передаст тебя этим отцам

Агни – отцам, которых легко найти.

4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!

Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!

Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,

Туда пусть поместит тебя бог Савитар.

5 Пушан знает все эти стороны света.

Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!

Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,

Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!

6 В дальнем краю родился Пушан,

В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.

К обоим самым приятным местам

Странствует он туда и сюда, зная путь.

7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,

Сарасвати, когда тянется обряд.

Сарасвати позвали свершители благих деяний,

Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице

По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,

Радуйся, сев на эту жертвенную солому!

Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!

9 Сарасвати, которую призывают отцы,

Приближаясь к жертве справа,

(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,

Дай жертвователям процветание богатства!

10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!

Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!

Ведь все грязное увозят богини,

И выхожу я из них очищенный и чистый!

11 Капля падала в первые дни

На это лоно и на (то,) что прежнее.

Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю

Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,

Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,

Или же у адхварью, или из цедилки,

Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: Вашат!

13 Какая капля пролита у тебя,

Какой у тебя сок – (с ложки) вниз и какой через ложку, -

Этот бог Брихаспати

Пусть сольет его для жертвенного дара!

14 Полны сока растения,

Полна сока речь моя,

И влага вод полна сока –

С его помощью сделайте меня чистым!

X, 18. Похоронный гимн

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!

Твой собственный (путь) иной, чей (путь,) исхоженный богами.

Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:

Не поражай ни наших детей, ни мужей!

2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,

Пронося дальше (свою) долгую жизнь,

Набухая от потомства (и) богатства,

Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!

3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.

Наш призыв богов оказался удачным сегодня.

Мы ушли навстречу пляске и смеху.

Пронося дальше (свою) долгую жизнь.

4 Эту преграду я устанавливаю для живых.

Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!

Да проживут они сотню обильных осеней!

Да закроют они смерть (этой) горой!

5 Как дни возникают один за другим,

Как времена года идут за временами года правильной чередой,

Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,

Чтобы последующий не покидал предыдущего!

6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,

В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!

Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,

Создать долгий срок вашей жизни!

7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,

Пусть натрутся маслом как притиранием!

Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях

Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!

8 Восстань, о женщина, к миру живых!

Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!

Ты вступила в этот брак с мужем,

Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.

9 Беря лук из руки мертвого,

Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)

Здесь вот – ты. Тут – мы. Храбрые герои,

Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!

10 Сползай в эту мать-землю,

Необъятную, дружелюбную землю!

Отроковица, нежная как шерсть, для того, кто дает награждение,

Да защитит она тебя от лона небытия!

11 Расступись, земля! Не дави (его)!

Будь ему легким входом, легким прибежищем!

Как мать сына – краем одежды,

Укрой его, о земля!

12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:

Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!

Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!

Да будет ему убежище здесь во веки веков!

13 Я укрепляю землю вокруг тебя.

Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!

Пусть отцы держат тебе этот столб!

Пусть Яма построит тебе жилье!

14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня

Положат (в землю), как перо стрелы.

Я сдерживаю грядущую речь,

Как (сдерживают) уздой коня.

X, 19. К Коровам

1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!

Держитесь нас, о (наши) богатства!

О Агни и Сома, возвращающие назад добро,

Удержите у нас богатство!

2 Верни их назад!

Обрати их назад!

Пусть Индра задержит их!

Пусть Агни пригонит их!

3 Да вернуться эти назад!

Да процветают они у этого хозяина коров!

Только здесь, о Агни, удерживай их!

Здесь пусть остается (то,) что богатство!

4 Я призываю то, что дорога домой, вход,

Согласие, что уход,

Приближение, возвращение

(И) кто пастух, того тоже.

5 Кто овладел разбреданием,

Кто овладел уходом,

Приближением, возвращением –

Пастух пусть тоже вернется.

6 О возвратитель, верни,

Отдай нам назад коров, о Индра!

Мы будем радоваться живым!

7 Со всех сторон я наделяю вас

Питательной силой, жиром, молоком.

Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,

(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!

8 О возвратитель, приведи!

О возвратитель, верни!

Четыре стороны земли –

Из них верни их!

X, 20. К Агни

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!

2 Агни призываю я – самого юного из вкушающих (жертву),

Друга, которого трудно удержать приказом,

По установлению которого пестрые (языки пламени)

Почитают небо, вымя матери.

3 (Тот) угнездившийся в красоте,

Чье знамя – свет, кого они усиливают ртом,

Сверкает, (обнажая) ряды зубов.

4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,

Когда он достиг пределов неба,

Поэт, освещающий тучу.

5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!

Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;

Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.

6 Ведь это (его) удовольствие – возлияние (и) жертва.

Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.

Боги (идут) к Агни, несущему топор.

7 Я воссылаю почитание старой дружбы

Агни, могущественному благодаря жертве.

Они называют Аю сыном скалы.

8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),

Все они будут счастливы,

Укрепляя Агни возлиянием.

9 Черный, белый, красный его путь.

Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.

Родитель породил (его) золотистого цвета.

10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,

О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,

(И) хвалебные песни, прося о милостях.

Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).

X, 21. К Агни

1 Мы выбираем хотаром тебя,

Агни, словно по собственному почину,

Для жертвоприношения с расстеленной соломой,

Жаркого, с чистым пламенем –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

2 Тебя украшают эти прекрасные

Помощники, дарящие коней.

Стремится к тебе разливательная ложка,

Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

3 Возле тебя сидят хранители закона

С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).

Черные краски, белые,

Все великолепие ты берешь себе –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

4 Что, о Агни, ты считаешь богатством,

О могущественный, бессмертный,

То яркое принеси нам

Для получения награды при жертвоприношении –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

5 Агни, порожденный Атхарваном,

Обнаружил все поэтические возможности.

Он стал вестником Вивасвата,

Другом желанным для Ямы –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

6 Тебя призывают они на жертвоприношениях,

О Агни, когда происходит обряд.

Ты даешь почитателю (твоему)

Все желанные блага –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

7 Тебя усадили они на жертвоприношениях

Как милого жреца, о Агни,

Люди – (тебя), жирноликого,

Светлого, лучше всех следящего глазами –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

8 О Агни, светлым пламенем

Ты распространяешься вширь и ввысь.

Ты мужаешь, ревя.

Ты влагаешь зародыш в сестер –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

X, 22. К Индре

1 Где слышно об Индре? Среди какого народа

Сегодня он известен как друг,

(Тот) кто в жилище ли риши

Или втайне прославляется хвалебной песней?

2 Здесь слышно об Индре. У нас сегодня

Восхваляется громовержец,

Который как друг среди людей

Создал себе безраздельное величие,

3 Кто безраздельный повелитель великой силы,

Возбудитель великого мужества,

Кто несет отважную дубину грома,

Как отец любимого сына.

4 Запрягая двух храпящих коней

Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,

Мчась сверкающим путем,

Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!

5 Ты пришел, чтобы самому ездить

На тех самых двух светлых конях Ваты,

Для которых ни бог, ни смертный –

Никто не найдется, чтобы править.

6 Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:

Зачем вы (пожаловали) в наш дом?

Вы прибыли издалека:

С неба и с земли – к смертному.

7 Если бы ты, Индра, спросил о нас,

О воссылаемой нами молитве!

Мы просим тебя о такой помощи,

Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!

8 Не совершающий обрядов дасью нас угнетает, неразумный,

Верный другим обетам, не человек.

Ты, о убийца недругов, уничтожь

Смертельное оружие этого дасы!

9 Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),

И мощно поддержанные тобой, (мы победим).

Во многих местах твои щедрые дары

Ревут, как дружины.

10 Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,

Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,

Если ты тайно принадлежишь провидцам,

Как людям, сильным властью.

11 Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,

О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,

Что ты перехитришь весь род

Шушны со (своими) спутниками.

12 Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие

Поощрения! Да будут они у нас!

Только мы пусть будем

У них в милости, о громовержец!

13 У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:

Соприкосновение (с тобой) не приносят вреда,

(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,

Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!

14 Когда безрукая, безногая Земля вырастет

Благодаря силе (своей) решимости,

Обойди вокруг Шушны справа,

Столкни его на вечные времена!

15 Пей же, пей, о Индра-герой, сому!

Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!

Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!

Сделай нас богатыми огромным богатством!

X, 23. К Индре

1 Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,

Колесничего строптивых буланых коней.

Он выпрямился, встряхивая бороду,

Раздавая оружие, раздавая почетный дар.

2 Пара его буланых коней – (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):

Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.

Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (говоря):

Я стираю само имя дасы!

3 Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он

На колесницу, которую везет пара его буланых коней,

Вызываемый богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный

Индра, повелитель далеко прославленной награды.

4 Вот этот самый дождь – в то же время собственные принадлежности (его):

Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.

Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).

Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.

5 Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,

Много тысяч недругов убил:

Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,

(Того,) кто вырастил, как отец (-сына, свою) мощь (и) силу.

6 Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,

Небывалую, самую обильною, (тебе,) очень щедрому:

Ведь мы знаем отраду этого могучего,

Когда пригоняем его, как пастухи скот.

7 Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:

Твои, о Индра, и риши Вимады –

Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.

У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!

X, 24. К Индре и Ашвинам

1 О Индра, пей этого сому,

Полного сладости, выжатого в чане!

Надели нас тысячным богатством, о обильный благами -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

2 Мы приближаемся к тебе с жертвами,

Хвалами, возлияниями.

О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

3 (Ты,) что повелитель избранных даров,

Вдохновитель слабого, о Индра,

Помощник восхвалителей – защити нас от враждебности, от беды –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

4 Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы

Добыли трением двух обращенных друг к другу;

Когда вас призвал Вимада,

Вы, о Насатьи, добыли трением.

5 Все боги горевали,

Что улетели две обращенные друг к другу.

Боги сказали Насатьям:

Привезите (их) обратно!

6 Медовый мой уход.

Медовое мое возвращение!

Вы, о два бога, (своей) божественной властью

Сделайте нас медовыми!

X, 25. К Соме

1 Вдохни в нас благую мысль,

А также силу действия и силу духа!

Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),

Как радуются коровы на пастбище –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

2 Касаясь сердца твоего, сидят они

Возле всех (твоих) форм, о сома.

И вот эти мои желания

Распространяются, устремляясь к благам –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

3 И если, о сома, твои заветы

Я нарушаю по простоте (душевной),

То будь к нам милостив, как отец к сыну,

(Спасая нас) даже от смертельного удара –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

4 Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,

Словно потоки (воды) в колодцы.

Поддержи наши силу духа, о сома,

Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

5 Благодаря силам твоим, о сома,

(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,

Те жаждущие (и) мудрые

Открыли загон с коровами (и) конями –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

6 Ты защищаешь наш скот, о сома,

Мир живых, распространившийся по многим местам.

Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,

Оглядывая взглядом все существа –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

7 Будь ты нам, о сома,

Со всех сторон пастухом безобманным!

Устрани, о царь, (наши) ошибки!

Да не овладеет (нами) злоречивец –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

8 Наделенный прекрасной силой духа, о сома,

Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!

Зная местность лучше человека,

Защити нас от обмана, от беды –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

9 Ты, о лучший убийца врагов,

Милый друг нашего Индры, о сок,

Когда в битве его зовут

Сражающиеся за овладение потомством –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

10 Вот этот мощный пьянящий напиток,

Приятный для Индры, стал крепким.

Он укрепил поэтическую мысль

Могучего вдохновенного Какшиванта –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

11 Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)

Он приводит в движение награды, состоящие из коров.

Он – лучше, чем семь (других видов жертвы),

Он помогает (даже) слепому и хромому –

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

X, 26. К Пушану

1 Ведь желанные дары-упряжки движутся

Ведь к нашим произведениям.

Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек

(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!

2 Чьего величия (и) желанного расположения

Этот человек, вдохновенный (поэт),

Хочет добиться молитвами,

(Тот) замечает прекрасные восхваления.

3 Он знает прекрасные восхваления.

Пушан-бык, подобный соку сомы.

Он кропит (наш) урожай (?),

Он окропляет наш загон (для скота).

4 Мы хотим думать о тебе

Как о нашем, о бог Пушан,

Как о том, кто ведет к цели молитвы

И возбуждает вдохновенных (поэтом).

5 Он, получающий пол жертвы (вместе с другими богами),

Поторапливающий коней при колесницах,

Этот риши, который поставлен Манусом,

Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта):

6 Муж тоскующей,

Горюющей и (друг) горюющего;

Ткущий одежду из овец,

Очищающий одежду:

7 Могучий хозяин наград,

Могучий друг процветаний,

Любимый, трясет он бородой туда-сюда

Сколько хочет, (этот) безобманный.

8 Пусть козлы направят сюда

Дышло твоей колесницы, о Пушан!

(Ты -) друг всякого, у кого есть дело,

(Бог,) издревле рождённый, неколебимый.

9 Нашу колесницу пусть поддержит

Пушан, великий (своей) питательный силой!

Да будет он (нам) умножителем наград!

Да услышит он этот наш зов!

X, 27. К Индре

(Индра):

1 «Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,

Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему

(сому).

Я поражаю того, кто не дает молока к соме,

Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми

руками».

(Певец):

2 «Если уж я вызову на бой

Тех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),

То я сварю тебе у себя мощного быка,

Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней».

(Индра:)

3 «Не знаю я того, кто так говорит,

Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!

(А вот) когда он увидит бурное сражение,

Тогда-то мне и пообещают двух быков».

4 «Когда я был в незнакомых общинах,

Все они одинаково были щедрыми ко мне.

Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.

Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору».

5 «Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,

Ни горы, если я (что) задумал.

(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.

Вот так день за днем пусть вздымается пыль!»

6 «Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,

Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся

во власти (моей) стрелы!

Ну, а кто оскорбляет радостного друга,

На тех пусть наедут ободья колес!»

(Певец:)

7 «Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.

Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится

на куски последний!

Два покрывала не окутывают того,

Кто действовал за пределами этого пространства».

8 «Отпущенные коровы чужого съели ячмень.

Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.

Оклики чужого прозвучали фазу со всех сторон.

Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?»

(Индра:)

9 «Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,

С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,

То запряженный (конь) захочет распрягателя,

А победитель запряжет незапряженного».

10 «И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,

Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.

А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,

Его имущество я разделю, не сражаясь».

(Певец:)

11 Если у кого есть незрячая дочь,

То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?

Кто из двоих будет вымещать на нем,

Кто на ней женится или, кто сосватает?

12 (А) какова же девица, обрадованная удивительным

Желанным даром от юноши, желающего жениться?

Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,

Она сама добывает себе друга в самом племени.

13 Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного

к нему.

Головою он приставляет (ему) голову как защиту.

Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.

Направившись вниз, движется он по простершейся земле.

14 Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь

(этот Агни).

Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.

Она замычала, облизывая теленка другой.

В каком мире спрятала вымя корова?

15 Семеро мужей отправились вверх с юга,

Восьмеро с севера. Они встретились.

Девятеро пришли с запада с мешками (?),

Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.

16 Одного из десятерых - Капилу, общего (для них),

Его поторапливают к окончательному решению.

Ребенка, хорошо устроенного в животе,

(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.

17 Жирного барана сварили себе мужи.

Игральные кости были разбросаны для игры.

Двое с цедилками бродят, очищая

Высокую возвышенность внутри вод.

18 Крича, они разошлись в разные стороны:

(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.

Про то мне сказал этот бог Савитар:

«Победит только тот, чья еда дерево, чья еда - топленое масло»

19 Я увидел отряд, едущий издалека,

Движущийся без колес по своему побуждению.

Он преследует поколения чужого (и своих) людей,

Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.

20 Эти двое быков смерти запряжены для меня.

Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!

И воды достигают ее цели,

И гибель солнца, оставшаяся позади.

21 Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местам

Вниз от источника высокого солнца.

Слава же за пределами этого бывает другой.

Старость уверенно ее настигает.

22 Мычит корова, привязанная к каждому дереву.

Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.

И тогда ведь этот мир страшится,

Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.

23 Первые из богов присутствовали при построении (мира).

Следующие за ними появились из бездны.

Трое разогревают землю, живя во влажной местности.

Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).

24 Это твоя жизнь, и ты знай об этом.

Не скрывай же подобного в битве!

Когда являет себя взорам солнце, прячется туман.

Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.

X, 28. К Индре

Невестка Индры:

1 Любой другой (преданный) друг пришел,

А мой свекор и впрямь не пришел.

Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,

Насытившись же, обратно уйти домой.

Индра:

2 Вот стоит бык остророгий,

Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.

Во всех общинах я защищаю того,

Кто, выжав сому, наполняет мне живот.

Васукра:

3 Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,

Крепкие соки сомы – ты пьешь их,

Тебе готовят быков – ты ешь их,

Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый.

Индра:

4 Постигни до конца это (слово) мое, о певец:

Реки гонят плавник против течения.

Лиса подкралась сзади ко льву.

Шакал кинулся на кабана из засады.

Васукра:

5 Как могу я постигнуть это твое (слово),

Замысел мудрого, сильного – (я,) несведущий?

Ты, знаток, правильно объясни нам,

В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло.

Индра:

6 Так вот меня, сильного, все увеличивают они.

Мое дышло даже выше, чем далекое небо.

Одним махом я повергаю ниц много тысяч –

Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов.

Васукра:

7 Так вот меня, сильного, знают боги как грозного

Быка по любому (моему) деянию, о Индра!

Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!

Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!

Индра:

8 Боги выступили. Они несли топоры.

Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.

Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,

(Там,) где сухостой, они его сжигают.

Васукра:

9 Заяц проглотил направленный на него нож.

Комком земли я издали разбил скалу.

Даже великого я хочу отдать во власть малому.

Окрепнув, теленок нападает на быка.

Индра:

10 Орел, таким образом, запутался когтями,

Пойманный, как лев в западню.

Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:

Тут ему крокодил и утащил ногу.

Автор:

11 Тем тут крокодил утащит ногу,

Кто противиться (награждать) брахманом кушаньями.

Такие едят даже отпущенных быков,

Сами разрушая силы (своего) тела.

12 Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,

Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.

Вещая, как муж, отмерь нам награды!

На небе снискал ты славу, имя героя!

X, 29. К Индре

1 Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар -

Частая хвала пробудила вас, о двое подвижных –

У кого Индра много дней (вкушал жертвы),

Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.

2 На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть

Впереди при танце самого мужественного из мужей!

Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,

Которая станет победительницей благодаря Кутсе.

3 Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?

Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!

Что за приношение – поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?

С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению?

4 Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?

С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам

Как истинный друг, о широко шагающий, для питания,

Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?

5 Переправь, как солнце – к цели, на другой берег (тех),

Кто по его желанию отправился, как сваты,

И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются

Помочь тебе многими песнями (и) яствами.

6 А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:

Небо – величием, Земля – мудростью.

По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,

На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!

7 Для него налили сладости в чашу,

Для Индры полную – ведь он истинно дарящий!

Он возрос во (всю) ширь земли,

Превосходя ее силой духа и мужественными силами, (он,) мужественный.

8 Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.

Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.

Поднимись, как в сражениях, на колесницу,

Которую ты погонишь с добрым намерением!

X, 30. К водам

1 Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,

К водам, словно по побуждению мысли!

Я отдал в распоряжение широко шагающего прекрасный гимн –

Великое подкрепление Митры и Варуны.

2 О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!

Согласные, идите к согласным водам,

На которые рыжий орел смотрит вниз!

Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!

3 О адхварью, идите к водам, к морю!

Почтите возлиянием Апам Напата!

Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!

Выжимайте для него сому, богатого медом!

4 Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,

Кого вдохновенные призывают на обрядах,

Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,

Благодаря которым Индра возрос для героической силы!

5 С кем сома забавляется и возбуждается,

Словно юный муж с прекрасными девицами,

Отправляйся к эти водам, адхварью!

Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!

6 Вот так девицы покоряются юноше,

Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.

Они едины мыслью, едины намерением,

О адхварью, Дхишана и божественные воды.

7 Кто для вас, замкнутых, создал простор,

Кто избавил вас от великого бесчестья,

Для этого Индры пригоните волну,

О воды, богатую медом, опьяняющую богов!

8 Пригоните ему волну, богатую медом,

Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,

Жирно спинную (волну), которую надо призывать на обрядах!

О воды богатые, слушайте мой зов!

9 Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,

Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),

Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,

Источник с тройной нитью, движущийся кругами!

10 (Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,

Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), -

О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,

Родительниц (и) жен мироздания!

11 Поторопите наш обряд почитанием богов,

Поторопите священное слово для захвата богатств!

Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!

Будьте послушны нам, о воды!

12 О воды богатые, так как вы властвуете над добром

И несете силу духа, счастье и бессмертие,

Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,

Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!

13 Так как показались прибывающие воды,

Несущие жир, молоко, мед,

Мыслью единые с адхварью,

Неся для Индры, хорошо выжатого сому:

14 Прибыли эти богатые (воды), дающие счастье живым.

О адхварью, усаживайте (их), друзья!

Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,

Этих единодушных с Апам Напатом.

15 Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,

Уселись во время обряда, преданные богам.

О адхварью, выжимайте сому для Индры!

Почитание богов стало легким для вас.

X, 31. Ко Всем-Богам

1 Да придет к нам на помощь хвала богов,

Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!

С ними мы хотим быть добрыми друзьями!

Да преодолеем мы все трудности!

2 (Если) смертный прозевает имущество,

Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),

А также если он посовещается со своим разумом,

То мыслью схватит лучший способ действия.

3 Установлена сила видения. Налиты доли.

К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.

Мы добились гимна для счастливого путешествия.

Мы стали посвященными у бессмертных.

4 Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),

Для кого породил бог Савитар.

Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!

Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!

5 Пусть будет это место, как у утренних зорь,

Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,

Прося его восхваления у певца.

Пусть достанутся нам хорошие награды!

6 Эта его милость, распространяясь

По земле, стала первой коровой.

В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,

Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.

7 Что было древесиной, а что тем деревом,

Из которого они вытесали небо и землю?

Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,

(А) дни (и) многие зори старятся.

8 Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:

Этот бык несет небо и землю.

Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,

Когда везут его, как буланые кобылицы – солнце.

9 Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,

Как ветер, (разгоняет) туман, веет он на земле,

Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,

Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.

10 Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,

Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.

Когда сын родился раньше родителей,

Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.

11 А также Канву называют сыном Нришада,

И темно-коричневый победоносный конь сорвал ставку.

Для черного набухло светлое вымя,

(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.

X, 32. К Индре

1 Два отправившихся в путь (коня) внимательно должны легко выдержать,

(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.

Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,

Когда он обратит внимание на напиток из сомы!

2 Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,

Через земные просторы, о много восхвалённый.

Кто привозит тебя в один миг на обряды,

Те должны легко покорить болтливых скупцов!

3 Это мне кажется чудом из чудес,

Что сын помнит рождение родителей.

Призывом уводит жена с собою мужа:

Готов счастливый свадебный поезд мужчины.

4 Я наблюдал за этим приятным местом,

Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,

Где мать – древняя советчица стада

(И) семичастный народ песнопения.

5 Преданный богам воспарил к вашему месту:

(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами

Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.

Налейте же меду вашим помощникам!

6 Спрятавшегося, сокрытого в водах

Провозгласил мне хранитель завета среди богов,

Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.

Наученный им, о Агни, я пришел.

7 Ведь спросил не знающий места, знающего место.

Он идет дальше, наученный знающим место.

Таково благо от научения,

И (так) находят путь, ведущий прямо.

8 Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.

Тайно сосал он вымя матери.

И вот этого юношу настигла старость.

Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.

9 Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),

О Курушравана, давая щедрые дары!

А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это

И тот сома, которого ношу я в сердце!

X, 33. Жалоба певца

1 Запрягли меня запрягания людей.

Возил я и Пушана попутно.

Все боги защищали меня тогда.

(Вдруг) раздался крик: пришёл злодей!

2 Повсюду обжигают меня болью

Ребра, (как жены (мучают) одного мужа.

Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.

Мысль трепещет, как птица.

3 Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,

Так заботы – в меня, твоего певца, о сто умный.

Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!

И будь ты нам как отец!

4 Курушравану из рода Трасадасью

Я выбрал себе царем,

(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.

5 Чьи три буланые кобылицы при колеснице

Везут меня прямо к цели,

(Его) хочу прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение,

6 Отца Упамашраваса,

Чьи речи (были) сладостны,

Как поле восхитительно для радующегося (ему).

7 Вспомни, о сын Упамашравас,

Внук Митратитхи:

Я – восхвалитель твоего отца!

8 Если б поведал я бессмертными

Или же смертными –

Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!

9 Сверх закона богов

Не проживет и тот, у кого сто жизней.

Так и я был разлучен с (моим) другом.

X, 34. Гимн игрока

1 Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева) опьяняют меня,

Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.

Как глоток сомы с (горы) Муджават,

Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.

2 Не бранила меня, не сердилась она.

Благосклонна к друзьям и ко мне была.

Из-за одной лишней игральной кости

Я оттолкнул преданную жену.

3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.

Несчастный не находит сочувствующего.

Как в старой лошади на продажу,

Я не нахожу пользы в игроке.

4 Другие ласкают жену того,

На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.

Отец, мать, братья говорят о нем:

Мы не знаем (его!) Уведите его связанным!

5 Когда я решаю: Я не буду играть с ними,

Отстану от уходящих товарищей, –

То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,

Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.

6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:

Я выиграю? (и) подбадривая себя.

Игральные кости пресекают его желание,

Они отдают противнику счастливые броски.

7 Ведь игральные кости – цепляющие крючьями, колющие,

Порабощающие, мучающие, испепеляющие,

Дающие мимолётные дары, вновь поражающие победителя.

Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.

8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят –

(Она) как бог Савитар, чей закон – истина.

Не склоняются они перед яростью даже могучего.

Даже царь делает им поклон.

9 Они катятся вниз, прыгают вверх.

Без рук они одолевают того, у кого есть руки.

Небесные уголья, брошенные в углубление,

Они сжигают сердце, хотя и холодные.

10 Страдает брошенная жена игрока

(И) мать сына, бродящего неизвестно где.

Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,

Идет он ночью в дом других (людей).

11 Игрок стал мучиться, увидев женщину –

Жену других и (их) уютный домашний очаг.

Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,

(И вот) лег он перед огнем, как слуга.

12 Кто есть полководец вашей великой армии,

Царь, первый в содружестве,

Ему я протягиваю десять (пальцев)

(И) произношу эту клятву: Я не удерживаю богатства!

13 Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!

Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!

Вот коровы, о игрок, вот жена, –

На это указывает мне этот господин Савитар.

14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!

Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!

Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!

Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!

X, 35. Ко всем богам

1 Вот пробудились те связанные с Индрой костры,

Неся свет при вспышках утренней зари.

Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!

Сегодня мы просим о милости богов.

2 О милости Неба-и-Земли мы просим,

Матерей-рек, горы из Шарьянавата (мы просим).

К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.

Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!

3 Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,

Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!

Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

4 Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая

Богато воссветит нам расположенность богов!

Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

5 (Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,

Неся свет при вспышках утренней зари,

Как несущие счастье воссветите нам для славы!

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

6 Без болезней пусть придут к нам утренние зори!

Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!

Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

7 Самую лучшую избранную долю, о Савитар,

Пробуди для нас сегодня – ты ведь даритель сокровищ!

Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

8 Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,

Которое мы, люди, задумали!

Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

9 Мы просим сегодня о не враждебности при расстилании жертвенной соломы,

При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.

Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.

К Агни зажжённому мы обращаемся за благом.

10 Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому

Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:

Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

11 Вы, Адитьи, приходите для целостности!

Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!

К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

12 Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы

Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,

Чтобы жили скот, дети и внуки!

К Агни зажженному мы обращаемся за благом.

13 Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!

Все костры пусть будут зажжены!

Все Боги пусть придут к нам на помощь!

Все имущество пусть будет нашей добычей!

14 Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,

Кого храните, кого переправляете через узость,

Кто не знает страха в вашем укрытии –

Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!

X, 36. Ко всем богам

1 Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,

Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьман:

Индру призываю я, Марутов, горы, воды,

Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.

2 Пусть Небо и Земля, мудрые,

Подчиняющиеся закону, защитите нас от беды (и) от вреда!

Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

3 Пусть Адити защитит нас от всякой беды,

Мать Митры, Варуны богатого!

Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

4 Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,

Дурной сон, Гибель, любого атрина!

Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

5 Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,

Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!

Чтобы жить, мы хотим создать воспринимаемую молитву!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

6 О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,

Оживляющей обряд – чтоб найти (вашу) милость,

(А Агни-) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

7 Я зову легко призываемую стаю Марутову,

Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.

Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

8 Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,

Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов,

Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

9 Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,

Живые, с живыми сыновьями, невиновные!

Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

10 Слушайте те, что достойны жертв у Ману:

О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам –

Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

11 Мы просим сегодня о великой милости

Великих богов, высоких, невредимых,

Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

12 Под защитой великого зажженного Агни,

Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,

Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!

Сегодня мы просим об этой милости богов!

13 Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,

Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,

Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей.

Награду из коров, сверкающее богатство!

14 Савитар сзади, Савитар спереди,

Савитар сверху, Савитар снизу,

Савитар пусть пробудит для нас целостность,

Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!

X, 37. К Сурье

1 Поклон глазу Митры-Варуны!

Мощно служите богу этой истиной!

Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,

Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!

2 Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,

Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!

Все другое, что движется, отдыхает;

(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.

3 Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,

Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.

Одна (твоя) сторона, обращена к востоку, вращается по темному пространству;

Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.

4 (Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,

И весь живой мир приводишь лучом в движение,

С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,

Прогони болезнь (и) дурной сон!

5 Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.

Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.

С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,

Пусть этот замысел наш одобрят боги!

6 Этот наш зов, это наше слово,

Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!

Да не лишимся мы видения солнца!

Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!

7 Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,

Имея потомство, без болезней, невиновные,

Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,

Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!

8 Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,

Сверкающего, радость для любого взора,

(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,

Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!

9 (Ты,) по чьему светлому знаку все существа

Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,

Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,

Восходи день за днем с все большим благом для нас!

10 На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,

На счастье, лучом, на счастье, холодом, на счастье, жарой!

Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,

Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!

11 О боги, для обоих наших родов:

Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!

Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!

Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!

12 Если, о боги, мы совершили против вас языком

Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,

То этот грех, о благие, переложите на того,

Кто, злобный, нам угрожает!

X. 38. К Индре

1 В этом славном сражении, о Индра,

Среди нарастающего шума (битвы) поддержи нас для захвата,

Когда в схватке за коров среди отважных, украшенных кольцами (бойцов)

Во все стороны летят стрелы при покорении мужей!

2 Открой (и) на нашем месте богатство, состоящее из скота,

Изобилующее коровами, достойное славы, о Индра!

Пусть будем мы твоими союзниками, о могучий, когда ты побеждаешь!

Как мы хотим, так сделай, о благой!

3 О многопрославленный, если даса или арья

Безбожный, о Индра, с нами замышляет сражаться,

Благодаря нам пусть будут враги для тебя легко одолимыми!

С тобою мы хотим победить их в бою!

4 Кого должны призывать немногие и кого многие,

Кто находит выход в столкновении при покорении мужей,

Сегодня этого знаменитого мужа, захватывающего (добычу) при истреблении (врагов),

Индру мы хотим привлечь к себе для помощи!

5 А я слышал, о Индра, что ты все рвешь к себе,

Ты не уступаешь, о бык, подбадриваешь слабого.

Освободись от Кутсы! Иди сюда!

Неужели такой, как ты, будет сидеть привязанный за мошонку!

X, 39. К Ашвинам

1 Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,

Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, –

Все мы один за другим призываем ее для вас,

Легко призываемую, как имя отца.

2 Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,

Приведите в движение силы изобилия – этого мы хотим.

Славную долю создайте нам, о Ашвины!

Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!

3 Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),

Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.

Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,

Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.

4 Вы Чьявану старого, словно колесницу,

Снова смастерили юным, чтобы он двигался.

Сына Тугры вы вывезли из вод.

Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).

5 О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.

А также были вы целителями, приносящими радость.

Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,

Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!

6 Я позвала вас – услышьте меня, о Ашвины!

Постарайтесь для меня, как родители для сына!

(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.

Защитите меня от этого проклятия!

7 Вы привезли на колеснице для Вимады

Шундхью – девицу Пурумитры.

Вы отправились на зов Вадхримати,

Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.

8 Вы сделали возврат вдохновенного Кали,

Достигшего старости, снова юным.

Вы вытащили Вандану из западни,

Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.

9 О два быка, Ребху, тайно спрятанного,

(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,

А также раскаленную печь

Вы сделали приятной для Атрии Саптавадхри.

10 Вы, о Ашвины, подарили Педу белого

Коня, победителя с девяносто девятью наградами,

Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,

(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.

11 Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,

Ни беда, ни опасность, никакой страх того,

Кого, вы, о Ашвины, легко призываемые, ездящие по дорогам Рудры,

Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.

12 Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,

Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,

(И) при запрягании которой рождается дочь неба

(И) обе прекрасные половины для Вивасвата.

13 Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!

Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком).

Вы (своими) силами освободили из пасти

Самого волка (уже) проглоченную перепелку.

14 Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,

Мы вытесали ее, как Бхригу – колесницу.

Мы привели ее, как женщину для юного мужа,

Держа, как собственного сына, продолжателя рода.

X, 40. К Ашвинам

1 Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, – куда едет она? –

Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,

Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,

Выезжающую каждый день на заре?

2 Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,

Куда совершаете заезд, где ночевали?

Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова – деверя,

Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?

3 Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков:

Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.

Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,

Приходите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?

4 Вас заманиваем мы жертвенным возлиянием

Вечером и утром, как охотники – двух диких слонов.

Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,

Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!

5 Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,

Дочь царя, сказала: Я упрашиваю вас, о два мужа.

Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!

Сделайте, чтобы скакун получил (награду) из коней, из колесниц!

6 Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.

Как Кутса, вы посещаете дома певца.

Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала

Мед, как женщина (сообщает) место свидания.

7 Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,

Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.

Пусть скупой позаботится о вашей дружбе

Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.

8 Это вы – Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,

Вы выручаете почитателя (и) вдову.

Вы, о Ашвины, открываете грохочущий

Загон семивратный для награждений.

9 Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).

Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),

Для него текут реки, словно в низину.

В (счастливый) день для него происходит это супружество.

10 Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.

Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.

Благо для предков, которые это устроили.

Радость для мужей – жены, которых предстоит обнимать.

11 Мы не знаем этого – расскажите же (нам) хорошенько, -

(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.

Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,

Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.

12 Пришла ваша милость, о богатые наградами,

Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.

Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.

Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!

13 Вы двое, радующиеся в доме человека,

Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!

Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!

Снесите столб, стоящий на пути, – недоброжелательство!

14 Где же сегодня, в чьих домах радуются

Удивительные Ашвины, повелители красоты?

Кто удержал их у себя? В дом какого

Вдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?

X, 41. К Ашвинам

1 Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней зари

Ту общую много призываемую, достойную хвалы

Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,

Совершающую круговой объезд, достойную жертвенной раздачи.

2 Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,

Выезжающую рано утром колесницу, везущую мед,

На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о два мужа,

Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о Ашвины!

3 Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках, с умелыми руками,

Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу дома,

Или же на выжимания вдохновенного (поэта),

Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!

X, 42. К Индре

1 Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,

Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!

О вдохновенные, речью пресеките речь врага!

О певец, удержи Индру у сомы!

2 Доением подмани корову-друга

Пробуди, певец, любовника-Индру!

Подтяни героя для раздачи подарков,

Словно полную бадью, набитую добром!

3 Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?

Вдохнови меня – я слышу, что ты задариватель!

Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!

Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!

4 Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,

Столкнувшись в борьбе за права собственности.

Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.

Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).

5 Кто ему, как обильное текучее богатство,

Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,

Тому в раннее время он отдает во власть врагов,

Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.

6 (Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,

(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, -

Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!

Да склонится перед ним великолепие других людей!

7 Издали прогони врага далеко прочь

Той грозной палицей, о много призываемый!

Нам дай богатства из зерна, из коров, о Индра!

Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!

8 К кому вошли в нутро мощные выжимания –

Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра

Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!

Много желанного он привозит выжимающему (сому).

9 И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,

Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.

Кто стремится к богам, не удерживает богатства.

Его самосущий соединяет с богатством.

10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,

С помощью зерна – любой голод, о много призываемый!

Вместе с царями, вместе с нашей общиной

Пусть завоюем мы первые ставки!

11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,

А также сверху и снизу от злоумышленника,

(А) Индра пусть нам спереди и посредине,

Как друг для друзей, создаст широкий путь!

СОДЕРЖАНИЕ

СловарьА
Термины загружаются...
Свернуть